Герман Лёнс. Синей ночью раскаляки...
-молоньи, мятут меча;
в гаме-хаосе гулянки
буки гнутся и трещат,
в гаме-хаосе, где самый
крепкий выворочен бук,
да не я, крепыш-красава–
так погиб мой старый друг.
Коли буря-неминуча
переможет и меня,
близ тебя паду, мой лучший–
без собаки и коня.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Schwefelgelbe Blitze ...
Schwefelgelbe Blitze fahren
Durch die blaue Sommernacht,
Knirschend sich die Buchen biegen
Und es stoehnt und pfeift und kracht.
Und es kracht und knirscht und donnert
Und die staerkste Buche liegt
Mit den Wurzeln ausgerissen
Vor mir wettersturmbesiegt.
Wie ein Wetter war die Stunde,
Die mich brausend ueberwand,
Als ich ohne Kraft und Willen
Mich zu deinen Fuessen fand.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123092801762