Небоскрёб

Поговорим о красоте, мой друг!
Взгляни, взгляни, какой пейзаж вокруг!
Стальные шпили солнцем взожжены...
Всё это выстроили мы!

Мы созидатели, творцы, дружок!
Мы строили этаж за этажом
И эти окна, крыши, скаты башен -
Они все наши, друг, они все наши!

Я знаю брат, достанутся они
Лишь богачам. Но встанут наши дни,
Мы над страной поставим власть труда -
И богачи исчезнут навсегда!..

И всё же, друг, на небо погляди,
На облака, на солнце впереди...
Не правда ли, чудесней всех чудес -
Наш труд, пронзивший синь небес?..



(Перевод стихотворения "The Skyscraper" американского поэта Рэймонда Кордера (Raymond Corder). Текст оригинала:

Talk about beauty — Why, boy, 
That scene would fill a blooming sphinx with joy!
All that steel frame-work bristling in the sun
Is something we have done.


We are creators, man,
We sweated, plugged, and built it, span by span
And every rusty beam that skyward towers
Is ours — we built it — it is ours!

Sure, buddy, sure, I know
The boss has got it now — he'll have to go;
When we form our Industrial Parliament —
We'll can him subsequent —

But, say, boy, watch them clouds,
They seem to stand still while that eye-beam strouds
Across the sky — she's pretty, ain't she, son?
That piece of work we've done.

New York, 1921)


Рецензии