Сонет 128, У. Шекспир

СОНЕТ 128, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ЖИВЫЕ ГУБЫ ПУСТЬ МИЛЕЕ КЛАВИШЬ'
*******
Когда коснутся клавесина пальцы,
Польётся благостный и чудный звук
В согласие с перстами клавиш глянцы
Созвучьем струн мой потрясают слух.
Завидую ли палочкам я ловким,
Что поцелуем держат длань в плену,
Тогда как бедных уст моих уловки
Не сме'лы и ро'бки как в старину.
Согласны губы поменяться местом
И ролью той, что выбрал клавесин,
Бегут любимой пальцы безмятежно
По щепочкам блаженным и живым.
  Поскольку в счастье клавиши ликуют,
  Им – пальцы, губы – мне для поцелуя.
*******
Sonnet 128
by William Shakespeare
***
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
  Since saucy jacks so happy are in this,
  Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
  Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
  отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку,
В том благословенном лесу, чье движение звучит
Своими нежными пальчиками, когда ты нежно покачиваешь
Жесткое согласие, которое сбивает с толку мой слух,
Завидую ли я этим домкратам, которые ловко прыгают
Поцеловать нежную внутреннюю сторону твоей руки,
В то время как мои бедные губы, которые должны пожать этот урожай,
На смелость леса, рядом с тобой, краснея, стоишь!
Чтобы их так пощекотали, они изменили бы свое состояние
И ситуация с этими танцующими фишками,
О том, по кому твои пальцы ходят нежной походкой,
Делая мертвую древесину более благословенной, чем живые губы.
  Поскольку дерзкие клавиши так счастливы в этом,
  Дай им свои пальцы, а мне - свои губы для поцелуя.
*****
---------------------


Рецензии