Герман Лёнс. У колодца
Мне вслед средь бела дня?
Как будто вдруг узнали
Всю правду про меня.
В глазах моих читают,
И по лицу скользя...
Неужто все узнали,
Про то, про что нельзя?
Вода в моём колодце,
Ей все грехи видны, –
Глаза мои печальны,
А щёки так бледны.
Вода в моём колодце, –
Ты эту тайну спрячь,
Вода, ты так прохладна,
А стыд мой так горяч.
Мне стыдно, ах, как стыдно,
Наделала я бед,
Глубокая водица
Не выдаст мой секрет.
27.09.2023
Оригинал
Am Brunnen
Was sehen denn die Leute
Mich bloss so eigen an?
Als wuessten sie es alle,
Was keiner wissen kann.
Ich glaube gar, sie lesens
Mir ab von dem Gesicht,
Als ob sie’s alle wissen,
Und das duerfen sie doch nicht.
Das Wasser in dem Brunnen,
Das sagt es mir sogleich:
Meine Augen die sind truebe,
Meine Wangen die sind bleich.
Das Wasser in dem Brunnen,
Verschweigt wohl, was es weiss;
So kuehl ist ja das Wasser,
Die Reue, die ist heiss.
Die Reue, ja die Reue,
Die brennet gar zu sehr;
Das tiefe tiefe Wasser
Das gibt nichts wieder her.
Свидетельство о публикации №123092707419
Читаю с наслаждением Ваш перевод! Иной взгляд и совершенно другое звучание. У Вас он заиграл новыми красками - ярко и колоритно - в духе фольклорного стиля. Вы даже включили в свой перевод элемент обращения девушки к колодцу - бедняжка горячо просит его спрятать её тайну. Андрей, Вы знаток женской души. Соглашусь с Валентиной, от женского лица строки звучат правдоподобно и убедительно:
"Неужто все узнали,
Про то, про что нельзя?
Здесь просторечное слово "неужто" ещё больше подчёркивает принадлежность произведения к народному стилю.
Невольно начинаешь сочувствовать литературной героине в знак женской солидарности.
С неизменным уважением,
Найля Рахманкулова 28.09.2023 19:09 Заявить о нарушении
Вы знаете, я уверен, что эти строки написаны от лица ЛГ - девушки. Мужчине несвойственны такое поведение и такие переживания. Мы к тому же знаем, что Лёнс неоднократно делал лирическими героинями своих стихов девушек и писал от их имени. Фольклорный стиль я сделал благодаря Вам. Вы вовремя напомнили, что сборник "Der kleine Rosengarten" Лёнс определил как Volkslieder.
И всё-таки я решил не брать "раскаяние" как у Вас. Мне кажется, что это слово подходит к какому-то серьёзному проступку - религиозному греху или светскому преступлению. А тут у неё, я думаю, обычные любовные переживания. Её мучают стыд, угрызения совести. Она сожалеет о чём-то и т.п. Наверно, целовалась до свадьбы, а маменька не велела))
С признательностью и теплом,
Мещеряков Андрей 28.09.2023 19:55 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 28.09.2023 20:28 Заявить о нарушении
С уважением,
Мещеряков Андрей 28.09.2023 20:56 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 28.09.2023 21:04 Заявить о нарушении