Герман Конради. Пигмеи

Moderne Dichtkunst
Pygmaeen

Die Zeit ist tot, da grosse Helden schufen,
Die mit der Fackel der Begeisterung,
Mit kuehn erhabenem Gedankenschwung
Des Lebens florumhuellte Stufen

Und weiter – weiter bis zum Gipfel klommen,
Wo ihnen vor den sehgewalt'gen Blicken
Jach barst der Vorhang mitten in zwei Stuecken –
Wo ueber sie der Friede dann gekommen!

Die Zeit ist tot – die Zeit der grossen Seelen –
Wir sind ein aermlich Volk nur von Pygmaeen, …
Die sich mit ihrer Afterweisheit frevelnd blaehen
Und dreist sich mit der Luege Schmutz vermaehlen –

Mit jener Luege, die da Prunk und Kronen
Um leere Schaedel flicht – um schmale Stirnen
Das Diadem der Gottentstammtheit schlingt –
Die Weihrauchduft ohnmaecht'gen Goetzen bringt!
Was wir vollbringen, tun wir nach Schablonen,
Und unsre Herzen schrei'n nach Gold und Dirnen –

Und keinen gibt's, der tief im Herzen truege
Den Hass, der aufflammt gegen diese Luege –
Wir knien alle vor den Goetzen nieder
Und singen unsrer Freiheit Sterbelieder!

Hermann Conradi



Современное искусство поэзии.
Пигмеи

По нам ли дело пламенных героев,-
гигантов духа, міру богоравных,–
цветущей допотопною порою
ступавших вгору розами и лавром

к бессмертным звёздам, на вершину рима,
где этот свет лежал как на ладони,
и до небес достать неутомимой,
и  жизнь земная в божеском законе?..

Нет, не по нам, тщепафосным пигмеям
толкущим недоправду с недочувством,
ущербным с колыбель эпиметеям*,
рядящим мелочь в радужное пусто.

Венчаясь  чем придётся, лишь бы малым,
пустоголово лаврами болея,
и, в самомненье велеты пока
подачки носим крохотным божкам,
с грехом** кропаем по чужим лекалам,
по золоту и ****ству*** вожделеем...

Кто ль не по лжи таит огонь в сердечке
по красоте нездешней– высшей, вечной:
и низшую свободу все отпели–
в прокрустовой, по моде колыбели.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* автопереводчик выдал следующее: "Мы бедный народ одних пигмеев, ...
Которые кичатся своей анальной мудростью
и нагло женят грязь на лжи -...";
** усечение поговорки "с грехом пополам";
*** по буквам: Брунгильда, Лизхен, Ядвига, Дора;
к иллюстрации: когда вы поливаете садовым шлангом, кот смотри на вас как на Лакоона; в античности кошек не было: их после потопа подарили полубоги людям, чтоб мы заботились о них, не служащих нам как собаки–
 кошка по росту и уму как человек против божичей, прим.перев.


Рецензии