Герман Лёнс. Гроза
Природа дремлет за столом,–
бабушка в лонгшезе,–
зевает, скучно, нет и слов:
не спать –но как не грезить?
Ручей примерил мудрость реки,
кусты и деревья– сутулость,
ветер простыл и совсем прокис;
Матушка улыбнулась.
Улыбка зарницу сыграла– и
ветер нею взбодрился,
рощу шёпотом упоил,
ручей что дитя зарысил*;
кусты и не то накивали ему-
тот припустился в раже-
нечеловечьем– не по уму,
Матушка о'жила даже
и рассказала анекдот–
молнией, громом–
прыснула пи'ру назавод–
и за столом неровным
чокались липы, ручей хмелел;
ветер совсем разгулялся
в небе, равно, на земле,
на вечеринке с пляской.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* зд. "зарысил"– перех. гл., прим.перев.
Gewitter
Grossmutter Natur im Lehnstuhl sitzt -
Wie langeweilig ist es heute,
Sie gaehnt, ganz unertraeglich sind sie heute,
Die sonst so lustigen Leute:
Die Baeume brummen so geistlos und fad,
Die Baechlein schwatzen so weise,
Der Wind ist erkaeltet und stark verschnupft -
Die Grossmutter laechelt leise.
Das Laecheln flackert als rotes Licht
Am Himmelsrande empor -
Dem Winde faellt etwas Lustiges ein,
Er sagt es den Baeumen ins Ohr,
Die Baeume nicken verstaendnisvoll,
Erzaehlen dem Baechlein es weiter,
Das Baechlein prustet laut lachend los -
Die Grossmama wird jetzt heiter.
Grossmutter ein uraltes Witzchen erzaehlt -
Ein Blitzschlag faehrt herunter!
Gro;muetterchen kichert - der Donner rollt!
Die Tafelrunde wird munter -
Es toasten die Baeume, der Bach wird berauscht,
Der Wind ist vollkommen bezecht,
Grossmuetterchen witzelt und kichert wie toll -
So ist ihr die Tischstimmung recht.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123092700005