Фридрих Геббель. Memento vivere
В ущелье тёмной ночью
ездок услышал я
печальный и пророчий
напев не соловья–
и помянул живущих
родных, друзей за мной
и тех, недостающих,
что спят в земле сырой;
с горы что из колодца
не дух ли ворожил:
"...живи, пока живётся,
и радуйся, что жив..."
Огня не разводящий,
забившийся в мешок,
похоже, пел дрожащий
овечий пастушок.
Так разводил рукою
сердешный непокой,
душе его покоя,
мой братец дорогой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Memento vivere
Ich ritt einmal im Dunkeln
Spaet durch ein enges Tal;
Die Nacht war still und traurig,
Ich still und traurig zumal.
Ich dachte der wenigen Freunde,
Die ich auf Erden fand,
Ich dachte derer vor allen,
Die schon bedeckt der Sand.
Da scholl's, wie Geisterstimme,
Vom duestern Berg herab:
Mensch, freu' dich heut des Lebens,
Denn morgen geht's ins Grab.
War es ein Hirtenknabe,
Der jene Worte sang –
Ich weiss es nicht, sie gingen
Mir durch die Seele bang.
Einst hatt' ich sie vernommen
Aus eines Bruders Mund,
Da trank er meine Gesundheit,
Jetzt lag er im kuehlen Grund.
Friedrich Hebbel
Свидетельство о публикации №123092703516