Шекспир. Сонет 124
Sonnet 124
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Когда б любовь мою мне случай дал,
Она была б игрушкою Фортуны,
Её бы ветер Времени трепал
Среди цветов иль сорняков понурых.
Но – нет, она возникла не случайно,
Её восторг и пышность не влекут,
Не страшен ей укол рабов нахальных,
Которые теперь и там, и тут.
Не жалует она политиканов,
Что взгляд свой изменяют каждый час –
Она в своём величье постоянна,
Она ни в зной, ни в бурю не предаст.
Я это говорю временщикам,
В ком нет добра, чья жизнь – преступный срам.
Свидетельство о публикации №123092702827