Уильям Шекспир. Сонет 29

Когда, пристыжен роком и людьми,
Я плачу в одиночестве изгоя,
Кричу глухому небу «чёрт возьми»
И проклинаю собственное горе,
Желая хоть немного верить в мир,
В своих друзей, в изящество искусств,
В размах и мощь, я чувствую, как сир
В сильнейших наслажденьях остаюсь;
Но даже в отвратительной дыре,
Едва улыбку чувствую твою,
Как жаворонок утренней заре,
Я снова гимны Господу пою.
Воспоминанья о любви милей
Желанья стать подобьем королей.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XXIX

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possest,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, — and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.

*


Рецензии
Не буду рассуждать тут о достоинствах перевода, дорогой Александр.
Вы это делаете мастерски, тем более так легко и непринуждённо
попадаете в ритм оригинала.
Темы 14-15 века, которые звучат в сонетах Шекспира -
неиссякаемы и популярны даже в наши дни.

Спасибо.

Лайт Шейд   26.09.2023 08:48     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Лайт!
Что-то есть в строках этого «несуществующего» поэта, точно ))
Сердечно обнимаю! Всегда Ваш С.

Александр Анатольевич Андреев   26.09.2023 08:54   Заявить о нарушении