Никколо Тинуччи

Niccolo Tinucci (1390 - 1444)   

Никколо Тинуччи

"Vinto da quel disio che manda Amore..."


Страстей огонь, что послан мне Амором
Запечатлен на сердце навсегда,
Зажглась не просто так в душе звезда -
От искры ваших глаз моя сеньора.

Во мне вы разбудили фантазёра
Мне жизнь, которой прежде жил чужда,
Освободилось сердце ото льда,
А всё виною ваших глаз озёра.

Невыносимо дальше жить мечтой
Мне стало мало света глаз прекрасных,
Хочу дыханье ваше ощутить.

О докажите мне, что не напрасно,
Живу отныне вами я одной…
Вы в счастье жизнь способны превратить.


Никколо Тинуччи – флорентийский поэт и нотариус, варьировал в переговорах Медичи с Альбицци с не всегда ясной позицией. Был в поэтической переписке с Буркьелло и Доменико де Прато.


Рецензии
Какая красота! Замечательный перевод, Петичка!
Какие Вы молодцы с Никколкой.

Вадим Ильич Росин   26.09.2023 18:53     Заявить о нарушении
Спасибо, мой дорогой друг! Я не знаю насколько точно я перевел Никколо, но думаю наверное близко к тексту:)) все таки как не крути не зная языка трудно точно воспроизвести текст, да и зная его не всегда можно войти в твердую форму сонета.
я же в своих переводах во главу угла ставлю точность рифмовки и размер, остальное у ж как получится:))
рад тебя видеть!

Петр Гуреев -Переводы   26.09.2023 19:02   Заявить о нарушении
Я убедился, что никакие словари не передают идеально точно смысл заложенный в слове. Думаю этого можно добиться лишь понял суть увидев общую картину. А тебе это удаётся в полной мере. Не кори себя в том, что твои переводы иной раз красивее подлинника.

Вадим Ильич Росин   26.09.2023 19:10   Заявить о нарушении
разве может быть перевод лучше оригинала? какой он ни будь, но он не оригинал...

Петр Гуреев -Переводы   26.09.2023 20:03   Заявить о нарушении
три дня назад Зорьке исполнилось бы 42, это я на твое "Петичка"...

Петр Гуреев -Переводы   26.09.2023 20:08   Заявить о нарушении
У меня (в личке) остались её письма. Периодически заглядываю на её страницу_ (она там живая) и невольно слёзы наворачиваются. Обидно - за что? Моей племяннице было 60 (тоже ковид забрал, будь он проклят, вернее те, кто его изобрёл на нашу голову).

И ещё: мы спохватываемся, тогда когда уже ничего нельзя исправить. МЕНЯ ПОСТОЯННО ГНЕТЁТ ЭТО ЧУВСТВО по отношению к матери, сестре, племяннице...
А Заринка так неожиданно покинула этот мир...

Вадим Ильич Росин   26.09.2023 21:29   Заявить о нарушении