Герман Лёнс. Замри
Над дубом меркнет небосвод–
лучи в листву что в губку;
воркует голубь, чу!
зовёт
любимую голубку.
Душа поёт– как,
не сказать–
тобой жива как дышит.
Замри,
молчком всмотрись в глаза–
и сердце да услышит.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sei still
Es irrt ein letzter Sonnenstrahl
Im gruenen Eichenlaube,
Sei still, sei still, der Taeuber ruft,
Er ruft nach seiner Taube.
Es ruft ein heisses Lied in mir
Und meine Augen flehen,
Sei still, sei still und sieh mich an,
Dann wirst du es verstehen.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123092605118