Сонет Шекспира 4
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
26.09.2023.
Перевод Бруны, не дословный,
но близкий к тексту оригинала
В наследство свою прелесть получив,
Неэкономно тратишь ты её
Зачем? Природа не дает взаймы,
А коль дала, то лишь свободой… Но,
Скупец прекрасный, ты зачем клянёшь
Что от щедрот тебе стократ дано?
Не приумножить красоту, ну что ж.
Полны подвалы, но кислит вино.
Когда общаешься с самим собой всегда,
Так обмануться сладостно в себе.
Но зов природы «уходить пора» -
Вот приговор. Что скажешь ты судьбе?
Была ль краса, ты с нею ляжешь в гроб,
Финал у пьесы, ты исполнил роль.
Свидетельство о публикации №123092604042