Роберт Геррик. H-490 О себе

Никогда не знал любви,
Не пылал пожар в крови.
Мне по жизни не нужна
Ни подружка, ни жена.

Никогда не падал ниц
Пред капризами девиц.
Не люблю я вкус их губ —
Слишком он пахуч и груб.

Никогда я не страдал,
По ночам спокойно спал.
Не привязчив был вполне —
Ложь и клятвы не по мне.

Никогда свою я плоть
Не пытался побороть.
Не молился, дабы Бог
Мне в делах любви помог.

Я берёг дух вольный свой —
Жил, как ветер полевой.
Никого не вожделел
И душой остался цел.

-----------------------------------------------

Robert Herrick
H-490. Upon himselfe

I could never love indeed;
Never see mine own heart bleed:
Never crucify my life;
Or for Widow, Maid, or Wife.

I could never seek to please
One, or many Mistresses:
Never like their lips, to swear
Oil of Roses still smelt there.

I could never break my sleep,
Fold mine Arms, sob, sigh, or weep:
Never beg, or humbly woo
With oaths, and lies, (as others do.)

I could never walk alone;
Put a shirt of sackcloth on:
Never keep a fast, or pray
For good luck in love (that day.)

But have hitherto lived free,
As the air that circles me:
And kept credit with my heart,
Neither broke i'th whole, or part.


Рецензии
Вот счастливый человек!..
Не знавал любви вовек,
И душою-кирпичом
Не жалеет ни о чем.

Приветствую, Юрий!

Кац Семен   28.09.2023 19:15     Заявить о нарушении
Точно!
Ему не присуще гормонально-инстинктивное поведение.
Со спущенными штанами не бегает.))

Гоша Юрьев   28.09.2023 17:50   Заявить о нарушении
Юрий, не откажитесь взглянуть на мой перевод 10 сонета Шекспира.
Спасибо заранее!

Кац Семен   28.09.2023 19:56   Заявить о нарушении
Не говори, что любишь не меня,
Ты легкомыслен сам перед собой.
Согласен, ты любим, к себе маня,
Но сам ты не способен на любовь.

Ты ненавистью словно одержим,
И сам себя обманывать готов,
Ты, собственными кознями гоним,
Сам разрушаешь свой прекрасный кров.

Переменись настолько, чтобы мог
Я мнение исправить о тебе,
Пусти любовь на свой родной порог,
И милость прояви к своей судьбе.

Отдай свой облик сыну для того,
Чтоб вечно любоваться на него.

Кац Семен   28.09.2023 19:56   Заявить о нарушении
Семён, я особо не вникал в содержание этого сонета, т.к. его переводом не занимался.
У Вас неплохо получилось.
<Ты ненавистью словно одержим,> "словно" к чему относится, к "ненавистью" или к "одержим"?
Получилось много ассонансов на "о" - во всех катренах и замке.

Гоша Юрьев   30.09.2023 04:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, я учту.

Кац Семен   30.09.2023 15:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.