Уильям Шекспир. Сонет 30

Когда в раздумье лёгком и простом
Ко мне приходит прежних мыслей мёд,
Я начинаю сожалеть о том,
Что время быстротечно унесёт.
Тогда глаза, не ведавшие слёз,
Оплакивают сгинувших друзей,
И память о любви увядших роз,
И тысячи прекрасных мелочей.
Тогда могу я горе горевать
И, счёт ведя всем бедам до одной,
Печальную оплакивать печать,
Платя за всё, что оплатил с лихвой.
Но о тебе лишь вспомню, милый друг —
Печаль забыта, бед разорван круг.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XXX

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long-since-cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanisht sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored, and sorrows end.

*


Рецензии