Мих. Гавлин. Переводы с сербского Андра Франичевич
Андра Франичевич (1889-1967). Земля и облако. Пер. с серб.
1 вариант
Молвит облако земле:
«Я здесь выше всех.
Никто выше свет не даст
Для твоих утех».
Но земля ему в ответ:
«Клянусь небесами.
Есть свет выше – солнце, Бог,
Что царят над нами.
Ты, лишь смутное пятно,
Или сна мгновение.
Вечны солнце, день и Бог.
Ты, лишь дуновение».
2 вариант
Сказало облако земле:
«Выше всех здесь я.
Никто выше не зажжет
Светоч бытия».
Говорит земля в ответ:
«Есть свет и выше.
Солнце, а над солнцем Бог
Шлет лучи нам Свыше.
Ты, лишь пятнышко небес,
Исчезнешь, словно дым.
Солнце вечно, вечен Бог.
Ты прах в сравненье с ним».
Андра Франичевич. Без отваги нет героя. Пер. с серб.
1 вариант
Блистал меч на стене
Среди реликвий, покрытых пылью.
Пугливая мышь на него
Глядела с любовью бессильной.
Зажегся огонь в мышиной душе
И со вздохом она проронила:
«Эх, если б расстаться мне с темной норой.
Всех бы кошек мечом истребила».
2 вариант
Сверкал меч лучом на стене
Средь старинных реликвий пыльных.
Глядела мышь на него
Пугливо и любвеобильно.
Зажегся огонь у нее в душе
На миг и она обронила:
«Эх, если б не трусить, расстаться с норой.
Всех бы кошек мечом изрубила».
Свидетельство о публикации №123092507655