Теодор Шторм. Моргана
Как зачастят во мгле муссоны
cольётся с морем воздух сонный,
задремлют берег и волна,
над серой галькой задразнится
чарунья, гибели зарница,
картина сказочного сна.
Коварна, чувственна и льстива,
она, пьяня, влечёт заливом
на рифы горе-моряка,
земным эдемом совращает,
златые горы обещает,
ведомый ею жив пока.
В песке, во льду, на дне солёном
покоен феею пленённый–
его глазницы не болят,
ибо любоаь её –погибель,
дыханье– яд, лобзанья гнилы,
проклятье смерти– сладкий взгляд.
Со всем размахом невозбранным
на Крайнем Севере Моргана,
в зените не найдя гвоздя,
хрустальной шалью так и плещет,
чуть слышным шелестом зловеще
с ума добытчика сводя.
У моря тёплого завидно
над розовой кариатидой
навеет чудный храм она,
а в чаще дикой и бездушной,
не проведёт ловца избушкой:
безлюдна горе-сторона.
В пустыне, в тропиках, во льдинах
смешливой фее всё едино
кого и как манить в мечты:
то в лихорадочных, то в сонных
твоих виденьях вязнут-тонут
семья и служба, дом и ты.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Morgane
Am regentrueben Sommertagen,
Wenn Luft und Flut zusammenragen,
Und ohne Regung schlaeft die See,
Dann steht an unserm grauen Strande
Das Wunder aus dem Morgenlande,
Morgane, die berufne Fee.
Arglistig halb und halb von Sinne,
Verschmachtend nach dem Kelch der Minne,
Der stets an ihrem mund versiegt,
Umgaukelt sie des Wandrers Pfade,
Und lockt ihn an ein Scheingestande,
Das in des Todes Reichen liegt.
Von ihrem Zauberspiegel geblendet,
Ruht manches Haupt in Nacht gewendet,
Begraben in der Wueste Schlucht;
Denn ihre Liebe ist Verderben,
Ihr Hauch ist Gift, ihr Kuss ist Sterben,
Die schoenen Augen sind verflucht.
So steht sie jetzt im hohen Norden
An unsres Meeres dunklen Borden,
So schreibt sie fingernd in den Dunst;
Und quellend aus den luft'gen Spuren
Erstehn in daemmernden Konturen
Die Bilder ihrer argen Kunst.
Doch hebt sie sich nicht wie dort im Sueden
Auf rostigen Karyatiden
Ein Wundermaerchenschloss ins Blau;
Nur einer Hauberg graues Bildnis
Schwimmt einsam in der Nebelwildnis,
Und keinen lockt der Hexenbau.
Bald wechselt sie die dunkle Kueste
Mit Libyens sonnengelber Wueste
Und mit der Tropenwaelder Duft;
Dann blaest sie lachend durch die Haende,
Dann schwankt das Haus, und Fach und Waende
Verrinnen quirlend in die Luft.
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №123092506083