Шекспир. Сонет 122
Sonnet 122
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Подарок твой, для записей альбом,
Весь в долговечной памяти хранится:
Надёжней, чем в чернильных строчках в нём,
Те строки будут в вечности светиться.
И вот пока и мозг, и сердце могут
Ещё существовать в земной природе,
Нет шанса их стереть рукой убогой:
Что про тебя – бесследно не уходит.
Альбом не смог бы многого вместить,
А мне квитков твоей любви не надо,
И я решил ту книгу подарить,
Чтоб устранить для вечности преграду.
Когда бы я на помощь книгу звал,
То значило б – я память потерял.
Свидетельство о публикации №123092505725