Быть может...
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй её –
Утро вечности твое!
Уильям Блейк (1757-1827)
Стоишь вот в этой, влаги полной, рани
На тропке, у октябрьского крыльца,
Где след петляет ёжика в тумане,
Июльских мотыльков дрожит пыльца,
Чуть и сама во власти этой дрожи,
Неясной, неосознанной тоски...
Вдруг запах трепетный пахнёт "Быть может",
Влетевший в подсознание строки.
И мотыльком к тебе он на запястье,
И ароматом нежным на виски...
И вмиг осенний сплин теряет власть, и
Заполнит радость сердца уголки,
Открытого вот в это утро настежь,
В божественно дышащий окоём,
И осознаешь, что, быть может, счастье,
И жизнь, и утро вечности твоё!*
25.09.2023 Ядвига Довнар-Курьянович
Свидетельство о публикации №123092502322
Ещё -Китс.
Блейка книжка есть у меня билингво.
Там соответственно английский времён Пушкина.Переводы хорошие...
Конечно на английском это ещё наверно феерично и по звуку.По русски - железная колесница,на английском-айрон ка.
В слове айрон металический звон.
Вспомнил туманный,влажный от росы рассвет в белорусской деревне.
Он рассеивается,появляется огромный шар Солнца над лесом.
Мы с отцом по песчаной дороге входим в лес.Идём на рыбалку...
Александр Шустов-Васильев 25.09.2023 16:14 Заявить о нарушении
Да, английский на мой взгляд, мягче, чем...немецкий(его учила в школе), а с русским... не знаю. Дети учили в школе английский, так чуть "поднатаскалась", зная немецкий. Многие слова близки по написанию, но по произношению нет. Айрон ка, это железный кар(р -не звучит, так?)
Джон Китс... Знаешь, его поэзия и судьба мне видится похожей чем-то с белорусским Максимом Богдановичем(1891-1917). Этот ранний уход из жизни в 25 лет из-за чахотки, эта глубина взгляда. Богданович родился в Минске ,жили в Гродно, а по смерти мамы отец увёз его в Ярославль... Он много работал над словом, увлечён был поэзией Верлена...Ещё их возраст способствовал романтизму в поэзии. Дар был дан обоим свыше. Оба, на мой взгляд, были гениальны. Очень люблю его сонеты, особенно " К одиночеству"... У Китса известная Ода соловью, пронзительна предчувствием ухода, но так высока слогом. Но его ещё переводил и Маршак. И Блейка. А он, Блейк, многими любим. Величайший художник во всём! Читала, что ходили разговоры, что Маршаку разные переводы "помогала" делать женщина известная... Но это совсем другая история, не имеющая отношения к нашим героям сегодняшнего диалога.
Ядвига Довнар 25.09.2023 22:27 Заявить о нарушении