Haikus by Jamie Wimberly - 32
dust motes / пылинки
in shards of early light / в осколках раннего света
her fairy stories /её сказочные истории
*
мой адаптированный перевод:
магия света
в лучах раннего утра
волшебная сказка
*
Автор фотоку: Jamie Wimberly - поэт и художник (фото, открытки и стихи из жизни хайку )
(instagram.com/jamiewimberly4416/)
Свидетельство о публикации №123092502100
С теплом, Мила.
Мила Малинина 25.09.2023 20:02 Заявить о нарушении
Адаптация англосаксонского ( мертвого) языка к русскому - вещь неблагодарная .
Почему ?
Важно не только соблюсти содержание и форму ,но и лексику заменить сложную на общедоступную .
Стилистически-лингвистическая обработка стиха - это основа адаптированного перевода.
В моём случае , первая строка фотохайга Автора заставила задуматься - что есть " паутинки". Лучи света как нити паутинки тянутся сквозь окно - это магия света .
Так я прочитала )
И в тоже время , никогда не забываю изречение , приписываемое Просперу Мериме, - "Перевод - как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив".
Так что , оценивать себя не могу иначе ))
Тания Ванадис 26.09.2023 10:55 Заявить о нарушении