Haikus by Jamie Wimberly - 32

филологический перевод:

dust motes / пылинки
in shards of early light / в осколках раннего света
her fairy stories /её сказочные истории

*

мой адаптированный перевод:

магия света
в лучах раннего утра
волшебная сказка

*


Автор фотоку: Jamie Wimberly - поэт и  художник (фото, открытки и стихи из жизни хайку )
                (instagram.com/jamiewimberly4416/)


Рецензии
Добрый вечер, Тания! Замечательный перевод! И фото нравится к хайку Jamie Wimberly. Желаю новых переводов, вдохновения, хорошего настроения!

С теплом, Мила.

Мила Малинина   25.09.2023 20:02     Заявить о нарушении
Мила , признательна Вам за искренность )
Адаптация англосаксонского ( мертвого) языка к русскому - вещь неблагодарная .
Почему ?
Важно не только соблюсти содержание и форму ,но и лексику заменить сложную на общедоступную .
Стилистически-лингвистическая обработка стиха - это основа адаптированного перевода.
В моём случае , первая строка фотохайга Автора заставила задуматься - что есть " паутинки". Лучи света как нити паутинки тянутся сквозь окно - это магия света .
Так я прочитала )
И в тоже время , никогда не забываю изречение , приписываемое Просперу Мериме, - "Перевод - как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив".

Так что , оценивать себя не могу иначе ))

Тания Ванадис   26.09.2023 10:55   Заявить о нарушении