Толкование 31
fuer Heinrich Heine (1797 - 1856), „Wo wird einst ...“, ca. 1835
die sterne schlafen unter einer wolkendecke
und rote hagebutten zieren eine rosenhecke
wie kleine totenlampen die verloren schweben
von schwermut und verfall umgeben
am weiher sehen weidenbaeume
ihr spiegelbild im wasser wanken
sie flechten schon an wintertraeumen
und an vergaenglichkeitsgedanken
die birkenblaetter saeuseln leise
ein lied aus einem fernen land
der wind verspricht die grosse reise –
gold-gelber leichter unverstand
und sterne schlafen unter einer wolkendecke
rot leuchten hagebutten in der rosenhecke
Illustration: Arnold Boecklin (1827 – 1901), „Herbstgedanken“, 1886
Подстрочник
Толкование 31
для Генриха Гейне (1797 – 1856), «Wo wird einst ...», около 1835 г.
звезды спят за облачным покровом
и красные плоды шиповника украшают куст роз
как маленькие лампы смерти плывущие потерянно
окруженный тоской и упадком
у пруда ивы смотрят
их отражение колеблется в воде
они уже ткут зимние мечты
и мысли о скоротечности
листья березы тихо шуршат
песня из далекой страны
ветер обещает большое путешествие –
золотисто-желтый неосторожное невежество
и звезды спят за облачным покровом
плоды шиповника светятся красным в розовом кусте
Иллюстрация: Арнольд Бёклин (1827 – 1901), «Осенние мысли», 1886 г.
Свидетельство о публикации №123092406242
Далее - более конкретно - Гейне:"Mich wird umgeben Gotteshimmel, dort wie hier, Und als Totenlampen schweben Nachts die Sterne uber mir".Als Totenlampen.
И далее - 4 строфы, как 4 грани, отражающие красоту осени, но! - Когда смотришь в них - видишь своего Бёклина в последних строках первых 3-х строф, как скептическую улыбку над собой.
И кода - 4-я строфа даёт добрую надежду: и звёзды просто(!) спят, и плоды шиповника - просто красные ягоды на розовом.
Кстати - эта картина Бёклина используется как обложка к диску Beethoven: String Quartets Op.59 Nos. 1 & 2(http://kurl.ru/TlfbR)
Квартеты - по Бетховенски динамичны(http://www.belcanto.ru/beethoven_quartets_59.html).
По обилию впечатлений понятно, как понравилась композиция "Толкование 31".
Егор Ежаров 25.09.2023 15:05 Заявить о нарушении
И большое спасибо за информация о Бетховене! Я даже не осознавала этой связи с классической музыкой.
В остальном эта мрачная тоска исходит скорее от духа времени, чем от погоды.
Желаю Вам приятной и вдохновляющей осени!
Ира Свенхаген 25.09.2023 11:04 Заявить о нарушении
Что это -"дух времени":
1)непривычный формат, условия и закономерности?;
2)или отсутствие знаний о формате, условиях, закономерностях "духа времени"?
Человек,привыкший к казарме, студенческому общежитию, общежитию вахтенного посёлка многое воспринимает не так мрачно, как привыкшие к комфорту.
Но степень комфорта- только одно измерение "духа времени". Есть еще другие, например - оценка будущего.
Видимо планировщики будущего знают больше, но не желают делиться этими знаниями.
Тогда буквально "эта мрачная тоска":
1)от слова "мрак" - темнота, отсутствие света информации;
2)от слова "тоска" - неудовлетворённости в информации о будущем.
Значит Гейне чувствовал, понимал, что предстоит его народу? Но не до конца. Это поэтам, видимо, невозможно.
Егор Ежаров 25.09.2023 15:34 Заявить о нарушении
Большое спасибо!
Ира Свенхаген 25.09.2023 16:51 Заявить о нарушении