Сонет2 Шекспир

Когда твой лоб окружат сорок зим,
Глубокие на нём отроют рвы,
Исчезнет Свет, что был тобой любим,
То значимость твоя умрёт, увы.

Не говори тогда печально без вины,
Что драгоценности- внутри запавших глаз
И что они прекрасны и ценны ,
Но это- только то, что есть сейчас.

А ценность вся в наследниках у нас,
Ребёнок оправданьем служит тем,
Что старость красоту твою сейчас
Похоронила, и Восторг уж нем.

Хладеет кровь в преддверии зимы,
А чувства прошлого печально холодны.


Рецензии
"Не говори тогда печально без вины,
Что драгоценности - внутри запавших глаз..." - это уже шестистопный ямб.
Шекспир писал свои сонеты пятистопным ямбом, от первой строфы до 14.
Правда, только в двух сонетах он отступил от своих правил и то, в одном сонете, в 99, он прибавил 5 строфу в первом катрене, а во втором сонете - уменьшил количество строф до 12. Это АВТОРСКОЕ ПРАВО!
Так вот, в первой строфе второго катрена - лишне слово "тогда": "Не говори печально, без вины", например.
Теперь, вместо неудобного и длинного слова "драгоценности" ( у Шекспира вообще нет этого слова в тексте) можно применить синоним. Например: "Что бриллиант - внутри запавших глаз" (можно подобрать любой другой, понравившийся синоним, их предостаточно, но о "запавших глазах" Автор говорит в третьей строфе второго катрена.
ПОДСТРОЙЧНЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО КАТРЕНА ИМЕЕТ ДРУГОЙ СМЫСЛ:
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
*****
Вариант перевода второго катрена таков:
*****
Затем, когда тебя спросят, в чем заключается вся твоя красота,
Где все сокровища твоих похотливых дней,
Сказать в твоих собственных глубоко запавших глазах
Было бы всепоглощающим позором и нерациональной похвалой.
*****
Вы простите, что так нахально вмешиваюсь, но Ваши прекрасные образы, к сожалению, порой не совпадают с образами, которые вложил сам Автор сонета. И это обидно и за Вас, и за Шекспира.
Я пользуюсь обязательно сразу несколькими переводами: и Александра Шаракшанэ, и переводами инета, и переводами с помощью словаря. И нахожу компромисс.
Да, и на старуху бывают проруха, но лучше ничего не менять в стройности сонетов самого У. Шекспира и выискивать родственные с ним образы в каждой строфе.
Буду Вам благодарна, если Вы дадите мне подсказку, что в моих поэтических переводах не так!
Ещё раз простите меня за наглость и вторжение в Ваше собственное пространство!
Вам желаю творческих побед!

Галина Глущенко 2   06.04.2024 14:52     Заявить о нарушении
и на солнце есть пятна.

Дмитрий Геннадьевич Проскурин   07.04.2024 13:27   Заявить о нарушении
каким хочу ямбом,таким и перевожу.не критично. на солнце пятна не видны.оно светит ярко

Дмитрий Геннадьевич Проскурин   07.04.2024 13:35   Заявить о нарушении