Сонет2 Шекспир
Глубокие на нём отроют рвы,
Исчезнет Свет, что был тобой любим,
То значимость твоя умрёт, увы.
Не говори тогда печально без вины,
Что драгоценности- внутри запавших глаз
И что они прекрасны и ценны ,
Но это- только то, что есть сейчас.
А ценность вся в наследниках у нас,
Ребёнок оправданьем служит тем,
Что старость красоту твою сейчас
Похоронила, и Восторг уж нем.
Хладеет кровь в преддверии зимы,
А чувства прошлого печально холодны.
Свидетельство о публикации №123092405215
Что драгоценности - внутри запавших глаз..." - это уже шестистопный ямб.
Шекспир писал свои сонеты пятистопным ямбом, от первой строфы до 14.
Правда, только в двух сонетах он отступил от своих правил и то, в одном сонете, в 99, он прибавил 5 строфу в первом катрене, а во втором сонете - уменьшил количество строф до 12. Это АВТОРСКОЕ ПРАВО!
Так вот, в первой строфе второго катрена - лишне слово "тогда": "Не говори печально, без вины", например.
Теперь, вместо неудобного и длинного слова "драгоценности" ( у Шекспира вообще нет этого слова в тексте) можно применить синоним. Например: "Что бриллиант - внутри запавших глаз" (можно подобрать любой другой, понравившийся синоним, их предостаточно, но о "запавших глазах" Автор говорит в третьей строфе второго катрена.
ПОДСТРОЙЧНЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО КАТРЕНА ИМЕЕТ ДРУГОЙ СМЫСЛ:
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
*****
Вариант перевода второго катрена таков:
*****
Затем, когда тебя спросят, в чем заключается вся твоя красота,
Где все сокровища твоих похотливых дней,
Сказать в твоих собственных глубоко запавших глазах
Было бы всепоглощающим позором и нерациональной похвалой.
*****
Вы простите, что так нахально вмешиваюсь, но Ваши прекрасные образы, к сожалению, порой не совпадают с образами, которые вложил сам Автор сонета. И это обидно и за Вас, и за Шекспира.
Я пользуюсь обязательно сразу несколькими переводами: и Александра Шаракшанэ, и переводами инета, и переводами с помощью словаря. И нахожу компромисс.
Да, и на старуху бывают проруха, но лучше ничего не менять в стройности сонетов самого У. Шекспира и выискивать родственные с ним образы в каждой строфе.
Буду Вам благодарна, если Вы дадите мне подсказку, что в моих поэтических переводах не так!
Ещё раз простите меня за наглость и вторжение в Ваше собственное пространство!
Вам желаю творческих побед!
Галина Глущенко 2 06.04.2024 14:52 Заявить о нарушении
Дмитрий Геннадьевич Проскурин 07.04.2024 13:35 Заявить о нарушении