Эммануэль Гейбель. День, верно, крайний из...
теплом долину озарил:
лес зеленеть вовсю положен,
цветов без счёту, посмотри,
волни'тся нива золотая,
распелись птахи что в раю;
нам небо сласть ещё простает–
по нам последнюю свою.
В твоих-моих обьятьях сладких–
тепло, светло, покой, уют;
что дочь Йеффая, без оглядки
отпразднуй наше –отпоют.
Сполна отдайся наслажденью,
пока закат не догорит,
и наши трепетные тени
замрут на зольнике зари.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nun ist der letzte Tag erschienen
Und sonnig blickt er in das Tal.
Der Wald scheint tiefer heut zu gruenen
Und Blumen duften ohne Zahl,
Es wogt das Korn in goldnen Aehren,
Die Voegel singen wie zum Fest,
Der Himmel selbst will uns verklaeren
Der suessen Stunden kurzen Rest.
O lass noch heute drum das Haermen!
Noch ruh' ich ja an deiner Brust.
Wie Jephthas Tochter wolle schwaermen
Durch Berg und Tal in reiner Lust!
Ergib dich selig dem Genusse,
Bis fern der Sonne Strahl verglimmt
Und mit dem letzten Abschiedskusse
Den Kelch uns von den Lippen nimmt.
Emanuel Geibel
Свидетельство о публикации №123092404686