Герман Лёнс. Обет
Нас, двуединых навсегда
на свете непростом
ни годы, беды, ни нужда–
не разлучит ничто.
Разлука– нет и никогда:
кто плотью и душой
влюблён взаимно навсегда,
тем вместе хорошо
весь год от лета до зимы,
и снова до весны,
с зари до беспробудной тьмы,
там вместе видеть сны.
Как выйдет срок, и час пробьёт
покинуть мне тебя
ты в сердце стынущем своём
да оживишь любя
меня, делившего с тобой
и счастье, и беду,
смятенье, труд, тоску, покой,
и роскошь, и нужду.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Verspruch
Wir sind einander zugesellt
Fuer alle Ewigkeit,
Uns scheidet nicht die ganze Welt
Mit ihrer Schlechtigkeit.
Der weiss ja nicht, was Lieben ist,
Der an ein Scheiden denkt,
Wenn zweie sich so recht gekuesst,
Sich Leib und Seel' geschenkt.
So lieben wir uns immerdar,
Die ganze Sommerszeit,
Und lieben uns das ganze Jahr,
Bis dass es friert und schneit.
Und kommt der Tag, der kein Tag ist,
Und muss ich fort von dir,
Dein Herz doch meiner nicht vergisst,
Es findet sich zu mir.
Denn ob der Schnee zur Erde faellt,
Und bluehn die Rosen rot,
Wir sind einander zugesellt
Im Leben und im Tod.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123092404109