Сонет 8 Уильяма Шекспира. Перевод
Приятное приятному - не враг .
Ты любишь то, что выбросить не жаль?
Ты не приемлешь то, чему ты рад?
Созвучные аккорды звонких струн
Подобны брачным узам - вот урок!
Они твой слух коробят: ты столь юн,
Но слышишь в них в безбрачии упрек.
Одна струна другой струне - супруг,
Они живут друг с другом в унисон.
Когда одна из них собьется вдруг,
Другая возвращает верный тон.
Единый голос их неразделим,
А ты ни с чем останешься - одним.
***
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Свидетельство о публикации №123092403798