Рильке Райнер Мария. Осеннее настроение

Пропитан воздух смертью после лета,
Она за дверью ждёт уже в ночи.
На мокрых крышах тают блики света,
Как пламя угасающей свечи.
 
С предсмертным хрипом дождь кривит гримасы,
Вскрывает ветер труп листвы в лесах. —
И, как от страха взмывшие бекасы,
Несутся тучки в серых небесах.

Оригинал

HERBSTSTIMMUNG

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Tuere schon der Tod steht still;
auf nassen Daechern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verloeschen will.
 
Das Regenwasser roechelt in den Rinnen,
der matte Wind haelt Blaetterleichenschau; -
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.


Рецензии
Андрей, прекрасный перевод! Вам удалось очень образно передать настроение оригинала. Глубина поэзии Рильке делает переводы его произведений довольно сложным занятием.
Вы с честью справились!
Творческих удач и жму руку, Сергей

Сережа Егоров   30.05.2024 09:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Благодарю, что заглянули на мою страничку, заходите! 🤝

С уважением,

Мещеряков Андрей   30.05.2024 10:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.