Шекспир. Сонет 121
Sonnet 121
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Уж лучше низким быть, чем низким слыть,
Когда несправедливо осуждают.
Ведь даже счастья в жизни не достичь
Коль люди его счастьем не считают.
Зачем глаза, оплывшие от блуда,
Моей кипучей крови салютуют?
Ничтожества следят за мной повсюду,
И гадостью своей меня рисуют.
Но я есть я, они ж свои грешки
Мне приписать старательно желают,
Но мерзости, что мне хотят пришить,
Мои дела совсем не объясняют.
Все люди злы, и в злобе той живут –
Ничтожество плодит и грех, и блуд.
Свидетельство о публикации №123092402651