Герман Лёнс. Утешение
Die jungen Blaetter der Buchen
Die sind so frisch und gruen,
Der Waldmeister duftet betaubend,
Die goldenen Waldnesseln bluehn.
Die weissen und goldenen Blumen
Die bindest du mir zum Strauss,
Aus deinen blauen Augen
Laechelt die Liebe heraus.
Hermann Loens
Твои голубые глаза
Под изумрудами бука,
мята в росе– не в слезах,
золотом хвастает лютик,
и –голубые глаза.
Май
надолго замер,
солнышки в белом–нет–
машут ромашки;
глазами–
люба улыбку –мне.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Утешение
Во грабовнике над речкой
мы всю ночь рука в руке,
сердце верное с сердечком,
говори
толковали налегке
о взаимной неминучей
разлюбви –всю ночь без сна;
золочёную обручку
подарила мне она...
Во грабовнике над речкой
та с иным о том же –в ночь;
я мечу её колечко–
половинку сердца –прочь;
провожаю его взглядом;
плеск, кружочек по волне:
утонуло с коим лядом–
половина моя– нет!
Память выброшена в омут,
разобуза– в донный ил,
нелюбовь моя– иному:
я напрасно полюбил.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Trost
In der Hagebuchenlaube
An des Flusses gruenem Rand
Sass ich bei der Vielgeliebten,
Herz an Herz und Hand in Hand.
Da gelobten wir uns Treue,
Ew'ge Treue bis ans Grab,
Einen Ring von rotem Golde
Sie als Unterpfand mir gab.
In der Hagebuchenlaube
Sitzt ein andrer jetzt bei ihr,
Von der Liebe und der Treue
Blieb das rote Ringlein mir.
Und ich werf' es in das Wasser,
Und ich seh', wie es versinkt,
Meine Liebe mit dem Ringe
In der tiefen Flut ertrinkt.
Und das Wasser das zieht Kreise,
Und dann ist es wieder still,
Gerne goenn' ich einem andern,
Was ich selber nicht mehr will.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123092401863
"Под изурудами бука..."
Гляньте, возможно, я ошибаюсь!
Удачи!
Галина Глущенко 2 25.09.2023 01:10 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 25.09.2023 07:31 Заявить о нарушении