Meтаморфоза тюркских ЭвФеМиЗмОв в русском языке

ПРО МАnDу и ПИzDУ.

                «Переводчики - извозчики прогресса».

                А.С.ПУШКИН.

В общении народов
И для ускорения прогресса
Важна как никакая
Из других
Работа переводчиков.

От них зависит
Правильное понимание
Одними того,
Что им говорят
Другие
Незнакомым языком.

И тем досаднее
Ошибки
Допускаемые
При переводе слов,
Фраз, предложений
И даже фамилий и имён.

К примеру
Психоаналитик
И психотерапевт,
Известный россиянам,
Как Фрейд,
Был в самом деле -
Фройд,
А Генрих Гейне
Был Генрих ХайНэ.

Когда впервые
В публикации печатной
СМИ СССР
Появился материал
О Президенте Египта
Насере, -
С лёгкой руки
Кого-то из
Переводчиков
Неверного переведшего
Полное имя Президента Египта, -
Gamal Abdel Naser, -
Как Гамаль Абдель Насер,
Именно такая интерпретация
Полного поименования
Президента Египта
Гуляла по СМИ печатным,
Аудио- и видео-
До самого
Распада СССР
И этот вариант
Употребляется СМИ
РФ-России
По сей день.

А между тем,
Оказывается,
Тот переводчик
Не ведал,
Что слово арабское
«Джамаль», -
(как следует
 произносить правильно
 слово Gamal
 в контекст
 английского текста!), -
Имеет значение 
КрАсИвЫй,
А слово арабское
«Гамаль»,
Имеет значение
ВеРбЛюД.

И вследствие этого
Арабы, знающие
Русский язык,
Приходили и приходят
В недоумение,
Узнавая каждый раз
Из СМИ как СССР,
Так и РФ-России,
Что россияне
Уважаемого человека, -
Президента Египта,
Героя Советского Союза, -
Называют, -
Вроде как, в насмешку, -
ВеРбЛюДоМ.

В Россие
Подобные досадные
Ошибки ведущих
Переводчиков страны,
Вводящих впервые
В оборот речи повседневной
Российской публики
Новые заморские слова ли,
Имена
Вводят в заблуждение
Долгоиграющее
Весь МнОгОнАцИоНаЛьНыЙ
Народ
Большой страны
России, -
Порою, на века!

Так в древности
Какой-то переводчик
На Руси,
Переводивший
На русский язык
Речь
Первых на Руси
Иностранцев,
Носителей
Древне-азиатского
Тюркского наречия,
Не перевёл дословно
Два ЭвФеМиЗмА
Названия
Женского причинного
Органа, -
Гласивших:
«Сладкое место»
И «Место ввода» , -
(Из ряда слов типа
 «Тында» - «Гнилое место»), -
А привёл их без перевода:
«Ман*а» и «Пи*да», -
Отчего два слова этих, -
(по прямому их значению -
 НеЙтРаЛьНыЕ,
 использовавшиеся
 носителями того языка
 в качестве ЭвФеМиЗмОв
 вместо медицинского названия
 женского причинного
 органа*), -
Издревле стали
В русском языке
Самыми ругательными, -
НеЦеНзУрНыМи,
Словами
Русского речевого
Лексикона,
Давно поморившими
Мир, -
Опередив такие
Русские слова,
Вошедшие во все
Лексиконы мира,
Как  POGROM,
BARDAK, BALAGAN,
KUZьKINA MATь
SPUYNIK,
GLASNOSTь,
PERESTROйКА.


——————————————————————————————————————-
* -                «Рим стоит на реке Тибр.
                Поэтому - очевидн что железные «П»-образные скрепы
                из мраморных блоки наружных стен Колизея, -
                (оставив в каждом блоке по 4 отверстия по углам), -
                унесли древние варвары, не умевшие выплавлять из руды железо.
                А что они нашли, чтобы унести с собой, в Пизе, науке до сих      
                пор не известно».

                Экскурсовод по Италии
                Владимир ВОЛОВИК.
             

    Изначальное значение в древнеазиатском
    и в древнеэтрусском наречиях вошедших в старину
    в русский язык слов м@нда и пи&да, - (из одного ряда
    со словом Тында - Гнилое место. Как известно,
    город Пиза был построен древними этрусками у тогдашнего устья, -
    места впадения в море сбегающей с Альп реки Роны и значение
    этрусского слова Пиза - устье, место входа, место ввода).

               

                17 июля 2022-го года.


Рецензии