Уильям Шекспир. Сонет 31

В твоей душе всегда стучат сердца,
Которых недосчитывался я;
Любовь там верховодит без конца,
Там обитают дивные друзья.
О, сколько горьких раболепных слёз
Я пролил по сдававшимся судьбе,
Но вот я вижу — это не всерьёз:
Друзья теперь скрываются в тебе!
Ты склеп, где ждёт умершая любовь
С трофеями возлюбленных моих:
Они тебе меня вручают вновь,
Ты собираешь лучшее от них.
В тебе я вижу всё, что я любил,
А для тебя во мне — любовный пыл.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XXXI

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns love, and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stoln from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed, that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.

*


Рецензии
Александр, здравствуйте) Какой сонет шикарный! Хочу его тоже на музыку русского переложить, если позволите. Мучаюсь с Шиннейд...Шостакович - там сложно про гармонические мажорные звукоряды клавесина...вникаю в устройство машины и в нотную грамоту))) спасибо, что познакомили нас)⁴

Арнаутова Мария   25.09.2023 00:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Мария! Спасибо на добром слове, и огромное спасибо за Шинейд!

Александр Анатольевич Андреев   25.09.2023 06:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.