Два тюркских эвфемизма, опошленные в русском языке
МАnDу и ПИzDУ.
«Переводчики - извозчики прогресса».
А.С.ПУШКИН.
В общении народов
И для ускорения прогресса
Важна как никакая
Из других
Работа переводчиков.
.
От них зависит
Правильное понимание
Одними того,
Что им говорят
Другие
Незнакомым языком.
И тем досаднее
Ошибки
Допускаемые
При переводе слов,
Фраз, предложений
И даже фамилий и имён.
К примеру
Психоаналитик
И психотерапевт,
Известный россиянам,
Как Фрейд,
Был в самом деле -
Фройд,
А Генрих Гейне
Был Генрих ХайНэ.
Когда впервые
В публикации печатной
СМИ СССР
Появился материал
О Президенте Египта
Насере, -
С лёгкой руки
Кого-то из
Переводчиков
Неверного переведшего
Полное имя Президента Египта, -
Gamal Abdel Naser, -
Как Гамаль Абдель Насер,
Именно такая интерпретация
Полного поименования
Президента Египта
Гуляла по СМИ печатным,
Аудио- и видео-
До самого
Распада СССР
И этот вариант
Употребляется СМИ
РФ-России
По сей день.
А между тем,
Оказывается,
Тот переводчик
Не ведал,
Что слово арабское
«Джамаль», -
(как следует
произносить правильно
слово Gamal
в контекст
английского текста!), -
Имеет значение
КрАсИвЫй,
А слово арабское
«Гамаль»,
Имеет значение
ВеРбЛюД.
И вследствие этого
Арабы, знающие
Русский язык,
Приходили и приходят
В недоумение,
Узнавая каждый раз
Из СМИ как СССР,
Так и РФ-России,
Что россияне
Уважаемого человека, -
Президента Египта,
Героя Советского Союза, -
Называют, -
Вроде как, в насмешку, -
ВеРбЛюДоМ.
В Россие
Подобные досадные
Ошибки ведущих
Переводчиков страны,
Вводящих впервые
В оборот речи повседневной
Российской публики
Новые заморские слова ли,
Имена
Вводят в заблуждение
Долгоиграющее
Весь МнОгОнАцИоНаЛьНыЙ
Народ
Большой страны
России, -
Порою, на века!
Так в древности
Какой-то переводчик
На Руси,
Переводивший
На русский язык
Речь
Первых на Руси
Иностранцев,
Носителей
Древне-азиатского
Тюркского наречия,
Не перевёл дословно
Два ЭвФеМиЗмА
Названия
Женского причинного
Органа, -
Гласивших:
«Сладкое место»
И «Место ввода» , -
(Из ряда слов типа
«Тында» - «Гнилое место»), -
А привёл их без перевода:
«Ман*а» и «Пи*да», -
Отчего два слова этих, -
(по прямому их значению -
НеЙтРаЛьНыЕ,
использовавшиеся
носителями того языка
в качестве ЭвФеМиЗмОв
вместо медицинского названия
женского причинного
органа*), -
Издревле стали
В русском языке
Самыми ругательными, -
НеЦеНзУрНыМи,
Словами
Русского речевого
Лексикона,
Давно поморившими
Мир, -
Опередив такие
Русские слова,
Вошедшие во все
Лексиконы мира,
Как POGROM,
BARDAK, BALAGAN,
KUZьKINA MATь
SPUYNIK,
GLASNOSTь,
PERESTROйКА,
МОСHITь VSORTIRE.
——————————————————————————————————————-
* - «Рим стоит на реке Тибр.
Поэтому - очевидн что железные «П»-образные скрепы
из мраморных блоки наружных стен Колизея, -
(оставив в каждом блоке по 4 отверстия по углам), -
унесли древние варвары, не умевшие выплавлять из руды железо.
А что они нашли, чтобы унести с собой, в Пизе, науке до сих
пор не известно».
Экскурсовод по Италии
Владимир ВОЛОВИК.
Изначальное значение в древнеазиатском
и в древнеэтрусском наречиях вошедших в старину
в русский язык слов м@нда и пи&да, - (из одного ряда
со словом Тында - Гнилое место. Как известно,
город Пиза был построен древними этрусками у тогдашнего устья, -
места впадения в море сбегающей с Альп реки Роны и значение
этрусского слова Пиза - устье, место входа, место ввода).
17 июля 2022-го года.
Свидетельство о публикации №123092401175