Герман Конради. Конец песне
Искусство забывать нужней ремёсел,
первейшее в коллегии искусств,
труднейшее –метла богаче вёсел:
забыть что выместь из ума и чувств
обрыдлый хлам былого с небывалым,
непойманного с памятью добыч–
гори огнём, катись куда попало
из сердца вон– и родине не хнычь.
Будь ты хоть кем и чем, отрежь и выбрось,
насмейся, плюнь, оплачь и разотри–
и налегке на выход как навырост
пошёл– вперёд и под ноги смотри.
И в череде непытошных попыток
я память мыл и мёл как потрошил:
то тряс иссохших лавров неизбыток,
то– амулетов про'клятой души.
Однажды удалось– не подавился–
и с облегченьем выдохнул, но вдруг,
один как перст, я выброшкам взмолился:
"Любимые, вернитесь, я вам друг!
Грешки мои, я вами наслаждался,
раскаянья. целился вами я;
в петле забвенья с вами б доболтался,
судьба моя, бастарды, мы– семья!"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das Ende vom Liede
Vergessen koennen ja! Das ist die Kunst,
Von allen Kuensten dieser Welt die erste
Von allen Kuensten dieser Welt die schwerste,
Und bist du ihrer Herr, ist alles Dunst.
Ist alles Wurst, was jemals du gewesen,
Was du geliebt, gehasst, getan, gefehlt, gewollt,
Ob sich dein Leben prunkvoll aufgerollt,
Ob du fuer andre warst bequemer Besen.
Ob Sklave oder Herr dann ist's egal,
Vergessen koennen und nicht dran ersticken,
Hinunterschlucken, lachen, weiterkruecken,
Ins Leben weiter noch ein dutzendmal.
Dann tut's ja nichts! Nun gut! Ich will's probieren,
Den letzten Lorbeerkranz will ich entblaettern,
Das letzte Amulett will ich zerschmettern,
Wie man vergisst, will ich genau studieren.
Und eines Tages dann ist mir's geglueckt,
Ich atme auf in grenzenloser Leere
Und breche in die Knie und bete: Kehre,
O kehre wieder, die du mich entzueckt:
Geliebte Suende, die ich froh beging
Geliebte Reue, die ich kuehn genossen.
Gemach, mein Freund! Dein Schicksal ist beschlossen
Und um dich schuerzt sich des Vergessens Ring.
Hermann Conradi
Aus der Sammlung Gedichte aus der Spaetzeit
Свидетельство о публикации №123092305204