Э. Гейбель. Как быстро время роз прошло...
Как быстро время роз прошло,
Но лилия живёт;
Над нею ясно и светло
Синеет небосвод.
Умри, мучительная страсть,
Прощай, любовный бред,
Но из груди не смей пропасть
Лишь ты, спокойный свет!
Забылось мне добро и зло,
Земля полна красот;
Пусть быстро время роз прошло,
Но лилия живёт.
23.09.2023
Оригинал
Vorueber ist die Rosenzeit...
Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drueber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.
Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglueck!
Du laessest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurueck.
Und nach dem Drang von Freud und Leid
Deucht mir so schoen die Welt;
Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.
Свидетельство о публикации №123092304716
В красивых строках поэта - философия жизни: молодость - страсть; зрелость - спокойный свет. И никакого уныния и сожаления о быстротечности времени роз (юности и молодости). Ведь лилии цветут. Интересно обыграна цветочная символика. Роза и лилия - самые значимые символы любовной лирики, как западной, так и восточной. У каждого цветка своё значение, и они часто сравниваются. А в Вашем замечательном переводе я увидела ещё один символ - это роса. Как олицетворение чистоты, света и духовного просветления. Спасибо за перевод, Андрей, и приятное прочтение!
С уважением и пожеланием яркой вдохновенной осени! Сегодня её самое начало (в астрономическом смысле),
Найля Рахманкулова 23.09.2023 20:33 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 23.09.2023 20:48 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 23.09.2023 21:55 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 24.09.2023 09:25 Заявить о нарушении