Герман Конради. Потерянный рай

Потерянный рай

Недовенера, ****ь меня
поцеловала–опьянила
нектаром сладкого огня–
и в бюсте харю утопила.

Поцеловала ****ь мои,
что парной ягодкой поганку–
я всё забыл, грехом поим–
нужду и смерть, себя и мамку.

Поцеловала с той ноги*...
к ножонкам я припал в слезинках
так, словно Бог во мне погиб,
любовь и слово– с Ним: былинки.

Поцеловала...  без ножа*–
и ток расплавленной геенны
зажег вакхический ужар
в моих едва безгрешных членах.

Поцеловала...  продал я
себя и всё за плод запретный–
ей! похоть плоти утоля,
гореть в аду душе бессмертной.

Меня поцеловала ****ь,
но счастья нет как не прибудет:
душа погасла– пышет взгляд–
мой, жрущий о'****ские груди...

К борьбе не годен и не рад
под грязным знаменем бороться,
лишённый мужества, я ль брат
братве, ломящейся в воротца?

Целуем ****ью, я её
целую жарко, без оглядки,
одною жив и упоён:
попал в ощип –опустим ****ки.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* от поговок встать с той( не с той) ноги и зарезать без ножа, прим.перев.


Das verlorene Paradies

Es hat die Dirne mich gekuesst:
Da ward ich von suessem Taumel trunken, –
Und als ob es Frau Venus selber waer;,
Bin ich ihr an die wildwogenden Brueste gesunken . . .

Es hat die Dirne mich gekuesst, –
Ihre reifrothen Lippen auf den meinen erbluehten –
Da vergass ich die harte Noth und den Tod
Und meiner Mutter liebfrommes Behueten . . .

Es hat die Dirne mich gekuesst –
Da war;s mir, als quoellen Flammenbaeche
Wie der Hoelle Sengstrom durch meinen Leib, –
Als ob bacchantische Brunst mir den Schaedel zerbreche! . .

Es hat die Dirne mich gekuesst –
Schluchzend lag ich vor ihr im Staube –
Da war;s mir, als st;rbe der Gott in mir,
Als stuerb; an suendlose Lieb; mir der Glaube . .

Es hat die Dirne mich gekuesst,
Da wusst; ich, dass ich die Seele verloren –
Da wusst; ich, dass ich dem Schacher gleich,
Meine Seele der Hoelle zugeschworen! . . .

Es hat die Dirne mich gekuesst –
Wohl trink; ich in ihren Armen Wonne – –
In meinem Herzen aber ist Finsterniss,
Und verdorrt ist mir des Glueckes Bronne! . . .

Verdorrt ist mir der lebendige Muth,
Fuer meine Brueder die Gasse zu bahnen, –
Zerbrochen hab; ich die blitzende Wehr,
Zerbrochen die wurfzerfetzten Fahnen . . .

Seitdem die Dirne mich gekuesst,
Kann ich nur ihr gehoeren zu eigen . . .
In Bruensten umklamm;re ich den weissen Leib
Und kuesse sie – und der Rest ist Schweigen.

Hermann Conradi
(* 12.07.1862, † 08.03.1890)


Рецензии