Поэты Японии Сосей-хоси Петстишия
Сосей-хоси (~844-910 г.)
Поэты Японии
Перевод: Красимир Георгиев
Сосей-хоси
ПЕТСТИШИЯ
о о о
Като гледам цветчетата,
как да ти опиша вишните?
Може би трябва
да отчупя цъфналата клонка
и да я занеса вкъщи…
о о о
Само глас сред мъглата…
Както росата върху хризантемата
ще се стопи до сутринта,
така и аз ще изчезна завинаги,
а и страданието от раздялата…
о о о
Ах, как ми се иска
да се скитаме с приятели в планината,
да бродим сред пролетните храсти
и в усамотена котловина
да се спрем за нощувка…
о о о
Виждам в далечината
на върбовата зеленина
бели и розови вишневи цветчета,
които украсяват столицата
с драгоценен пролетен брокат…
о о о
Краткият сън,
в който се срещнахме с любимата,
бързо изчезна в момента,
когато тъжно се озовах
сутринта сам в леглото…
о о о
Нима само мен
очарова есенната вечер?
В тъмнината се сипят трели –
на поляната с карамфили
пеят безспирно щурчета…
о о о
Шум на буйни води
не се чува в бездънните дълбини
на могъщата река,
само в проломи и плитчини
вълните се втурват с грохот…
о о о
Ако сърцето ми
бе изтъкано от нишки,
оплаквайки венцелистчетата,
нямаше да ги оставя да отлетят,
а бих ги нанизал на нишките!
о о о
^^^ Човек върви сред хризантеми към колибата на самотник…
По планинската пътечка
росата от хризантемите
бе навлажнила облеклото му.
Докато дрехата съхнеше,
отлетяха хилядолетия…
* Според поверията един ден в обителта на отшелника е равен на хиляда години.
о о о
^^^ Когато бяхме за гъби в Северните планини с архиепископ Хендзьо…
Под ръкавите си
слагам есенни листа,
за да убедя този,
който живее в столицата,
че есента е към края си…
* Вътрешните части на ръкавите на кимоното често се използват като джобове.
о о о
Ако не се срещнем
в дългоочакваната нощ Танабата,
отново много луни
напразно ще чакам любимата
и цяла година няма да я видя…
* Празникът Танабата се чества в Япония като Нощ на срещата на звездите. Според древна легенда през седмата нощ на седмия месец звездите Вега и Алтаир са започнали да пренебрегват съпружеските си задължения и за наказание небесният бог ги разделил, като ги заселил на двете страни на Небесната река (Млечния път) и им позволил да се срещат на мост, построен от свраки, само веднъж в годината.
о о о
^^^ Докато гледах картината „Есенни листа се носят по течението на река Тацуга“ в покоите на господарката Ниджо.
По течението на реката
нахлуха есенни листи,
които вилнеят
в пурпурния си прибой
като морски вълни…
* Река Тацуга извира от планината Икома, тече през местности, покрити с кленови гори, и се влива в река Ямато. Господарката Ниджо или Фудзивара Такаико е съпруга на император Сейва.
о о о
О, как да избягам
от този лъжовен свят?
Нито в планината, нито в полето, никъде
не намирам подслон за сърцето си,
блуждаещо сред изкушенията…
о о о
Когато за първи път чух
песента на кукувицата,
не разбрах кого
с протяжното си стенание
тя оплакваше…
о о о
От какви семена покълна
тревата на забравата?
Поникна в безмилостното сърце
на моята любима,
пренебрегвайки любовта ми…
о о о
И въпреки че обеща,
че ще дойдеш скоро,
аз чаках дълго,
но, уви, до сутринта
луната не се показа!
о о о
^^^ Написано от името на дъщерята на Псимине-но Цуненари по случай неговия 40-и рожден ден.
До края на света
под крилото на бащината милост
бих искала да живея –
както пази жеравното гнездо
сянката на величествения бор…
о о о
О, кажи ми къде е
убежището на планинския вятър,
за да мога през пролетта,
преди да обрули вишневите цветчета,
да го помоля за милосърдие…
---------------
Японският поет и калиграф Сосей (известен още като Сосей-хоси, монах Сосей и свещеник Сосей; светско име Йосимине Харутоси) е роден около 844 г. Син е на поета Хендзе. Пише поезия в жанра вака, смятат го за един от 36-те безсмъртни поети на японското Средновековие. От 850 г. участва в религиозните ритуали към храма Гангедзи, през 890 г. се замонашва в храма Урин-ин близо до Киото, след това е будистки свещеник в манастира Рейнъин в Исоноками. Участва в поетичните състезания, провеждани в императорския дворец, като е признат за един от най-добрите поети на времето. През 998 г. взема участие в обиколките из страната на император Уда-тенно. Автор е на домашната поетична антология „Сосейсю“, негови стихове участват в антологиите „Кокинвакасю“, „Хякунин иссю“ и др. Умира през 910 г.
---------------
Сосей-хоси
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)
о о о
Глядя на цветы,
Как описать их?
Ведь можно сломать
Цветущую ветвь,
Отвезти ее домой…
о о о
Просто голос в тумане...
Роса на хризантеме
Растает утром.
И я исчезну так же.
Боль расставанья...
о о о
Как бы я хотел
Побродить в горах,
Среди весенних кустов,
В одинокой лощине
Остановиться на ночь...
о о о
Вижу вдалеке
Из-за ивовой листвы
Белые цветы вишни.
Столица украшена
Весенней парчой…
о о о
Короткий сон, в котором
Я встретил любимую,
Исчез, когда я
Обнаружил себя
Утром один в постели...
о о о
Это только я
Очарован вечером?
В темноту льются трели –
На гвоздичной поляне
Сверчки поют без умолку...
о о о
Шум бушующей воды
Не слышно в бездне
Могучей реки,
Только в ущельях
Грохочут волны…
о о о
Если бы мое сердце
Было из нитей,
Оплакивая лепестки,
Я бы не позволил им улететь,
А нанизал бы их на эти нити!
о о о
^^^ Мужчина идет среди хризантем к хижине отшельника…
По горной тропе
Роса с хризантем
Намочила одежду.
Когда одежда высохла
И тысяча лет прошло...
* По поверьям, один день в обители отшельника равен тысяче лет.
о о о
^^^ Когда мы с архиепископом Хэндзо собирали грибы в Северных горах…
Под твои рукава я
Кладу листья осени,
Чтобы убедить в том, что
Осень подходит к концу
Тех, кто живет в столице...
* Внутренняя часть рукавов кимоно часто используется в качестве карманов.
о о о
Если мы не встретимся
В ночь Танабаты,
Снова много лун
Буду ждать любимого
Напрасно целый год...
* Праздник Танабата отмечается в Японии как Ночь встречи звезд. По древнему преданию, в седьмую ночь седьмого месяца звезды Вега и Альтаир начали пренебрегать своими супружескими обязанностями, и в наказание бог неба разделил их, поселив по обе стороны Небесной реки (Млечного Пути) и позволяя им встречаться на мосту, построенном сороками, только один раз в году.
о о о
^^^ Рассматривая картину „Осенние листья, плывущие по течению реки Тацуга“ в покоях госпожи Нидзё.
По течению реки
Осенние листья
Выходят из-под контроля
В своем багровом прибое,
Как морские волны…
* Река Тацуга берет свое начало с горы Икома, протекает по территориям, покрытым кленовыми лесами, и впадает в реку Ямато. Госпожа Нидзё или Фудзивара Такайко была женой императора Сейвы.
о о о
Как сбежать из этого
Ложного мира?
Нигде я не нахожу
Приюта сердцу
Среди искушений…
о о о
Когда впервые песню
Кукушки я услышал,
Не понял, кого
Она оплакивает
Своим протяжным стоном…
о о о
Из каких семян проросла
Трава забвения?
Она попала в беспощадное сердце
Моей любимой,
Игнорируя мою любовь к ней…
о о о
И хотя он обещал,
Что ты скоро придешь,
Я долго ждал, но,
Увы, до утра
Луна не вышла!
о о о
^^^ Написано от имени дочери Псимине-но Цунэнари по случаю 40-летия.
До конца жизни
Я бы хотела быть под
Крылом милости отца.
Он, как тень сосны,
Хранит гнездо журавля…
о о о
О, скажи мне, где это
Приют горного ветра,
Чтобы я весной,
До расцвета вишни,
Просил у него милосердия…
---------------
Японский поэт и каллиграф Сосэй (также известный как Сосэй-хоси, монах Сосэй и священник Сосэй; мирское имя Ёсимине Харутоши) родился около 844 года. Он был сыном поэта Хэндзе. Пишет стихи в жанре вака, его считают одним из 36 бессмертных поэтов японского средневековья. С 850 г. он участвовал в религиозных ритуалах в храме Гангесджи, в 890 г. стал монахом храма Урин-ин близ Киото, затем был буддийским священником в монастыре Рейн-ин в Исоноками. Принимал участие в поэтических конкурсах, проходивших в императорском дворце, будучи признанным одним из лучших поэтов того времени. В 998 году он принял участие в походах по стране императора Уда-тенно. Он является автором антологии отечественной поэзии „Сосэйсю“, его стихи вошли в антологии „Кокинвакасю“, „Хякунин иссю“ и других. Он умер в 910 году.
Свидетельство о публикации №123092300239