Уильям Шекспир. Сонет 71
И возвестит прощальный звон церквей,
Что мне заменит мерзкую игру
Мерзейший шелест земляных червей.
Читаешь — так быстрее позабудь
Ту руку, что писала этот стих;
Пусть образ мой твою покинет грудь,
Раз он источник горестей твоих.
О, если эти строки встретишь ты,
Когда я превратился в прах земной,
Не вспоминай ни имя, ни черты:
Пускай твоя любовь умрёт со мной,
И не хохочет мир тебе вослед,
Когда меня на белом свете нет.
2023 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet LXXI
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
*
А вот работы других интересных современных переводчиков:
Перевод Аделы Василой
http://stihi.ru/2023/06/26/620
Перевод Иды Лабен
http://stihi.ru/2023/08/24/3029
Перевод Джорджа Ливинга
http://stihi.ru/2023/09/07/479
Свидетельство о публикации №123092301816
С уважением и теплом,
Ирэн
Ирэн Николь Роган 23.09.2023 10:56 Заявить о нарушении
Большое спасибо!
Очень рекомендую и другие переводы, они хороши, каждый по-своему!
С теплом и уважением, Александр
Александр Анатольевич Андреев 23.09.2023 11:21 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 23.09.2023 11:38 Заявить о нарушении