Поздний Сентябрь Эми Лоуэлл
Поздний Сентябрь, с англ.
Вариант 1
Ветер терпкий дух плодов
к нам приносит из садов,
где надели камилавки
все красотки-горечавки*.
Часть листвы уже пестра;
шелушась, шуршит кора,
и семян крылатых стая
кружит, в воздухе летая.
Чуть качаясь, дотемна
блещет золотом сосна;
буки стынут в сонных грёзах,
запылал сума'х* в берёзах.
Близ дверного косяка
вьётся искра мотылька,
и, сухой погоде рады,
на жнивье трещат цикады:
Что ни стебель -- минарет,
и с него весь белый свет
оглашает клич малютки-
муэдзи'на* сто раз в сутки.
День, изжив последний час,
закрывает рдяный глаз,
оставляя ночи праздной
свет луны серпообразной.
Вариант 2
Разносит ветер дух плодов
Из раззолоченных садов,
И всей ватагой в тощей травке
Еще синеют горечавки*.
Листва уже слегка пестра;
Сухая шелестит кора,
И в теплом воздухе витая,
Летит семян крылатых стая.
Вся цвета меди, дотемна
Качается, скрипя, сосна;
Застыли буки в сонных грёзах,
Сума'х* огнём горит в берёзах.
Вблизи дверного косяка
Мелькает тельце мотылька,
И солнечной погоде рады,
Стрекочут на стерне цикады:
Там каждый стебель -- минарет,
И призывают белый свет
К молитве азанчи'-малютки*,
Не умолкая ни минутки.
А день, изжив последний час,
Пурпурный закрывает глаз,
И оставляет ночи праздной
Лишь луч луны серпообразной.
-------------------------------------
* Горечавки -- полевые и садовые цветы интенсивных синих оттенков.
* Сума'х -- очень яркий осенью кустарник, алый, пунцовый, багряный (см. иллюстрацию).
* Муэдзи'н или азанчи' -- мусульманский глашатай, который с минарета
несколько раз в день громко призывает верующих на молитву.
-------------------------------------
Об авторе по https://poetandpoem.com/Amy-Lowell и по Википедии.
Эми Ло'уэлл (англ. Amy Lawrence Lowell, 1874 -1925): американская поэтесса,
которая способствовала возвращению к классическим ценностям.
Эми Лоуэлл родилась в богатом поместье в штате Массачусетс. Ее семья принадлежала к верхушке
местного общества. Девочка получила начальное домашнее образование, но никогда не училась
в колледже, потому что её семья была против, однако она компенсировала этот недостаток за счёт
страстного чтения и почти навязчивого коллекционирования книг. Кроме того, она много
путешествовала, к поэзии же обратилась всерьез довольно поздно, в возрасте 28 лет.
Лоуэлл выступила представителем и агентом имажинистского течения в Америке, отстаивая тезис,
что "концентрация - это и есть суть поэзии" и сама стремилась создавать "поэзию твердую и ясную,
никогда не размытую и неопределенную". Говорили, что Лоуэлл была лесбиянкой, и актриса Ада
Рассел являлась героиней ее любовных стихов. Стихи Лоуэлл о Рассел были названы самой
откровенной и элегантной лесбийской любовной поэзией после древнегреческой поэтессы Сапфо.
-------------------------------------
Оригинал
Amy Lawrence Lowell
LATE SEPTEMBER
Tang of fruitage in the air;
Red boughs bursting everywhere;
Shimmering of seeded grass;
Hooded gentians all a'mass.
Warmth of earth, and cloudless wind
Tearing off the husky rind,
Blowing feathered seeds to fall
By the sun-baked, sheltering wall.
Beech trees in a golden haze;
Hardy sumachs all ablaze,
Glowing through the silver birches.
How that pine tree shouts and lurches!
From the sunny door-jamb high,
Swings the shell of a butterfly.
Scrape of insect violins
Through the stubble shrilly dins.
Every blade's a minaret
Where a small muezzin's set,
Loudly calling us to pray
At the miracle of day.
Then the purple-lidded night
Westering comes, her footsteps light
Guided by the radiant boon
Of a sickle-shaped new moon.
Свидетельство о публикации №123092206406