Эммануэль Гейбель. Опали розы...
а лилии белы
под голубым шатром небес,
и ни грозы, ни мглы.
Прощай, мучительная страсть,
всё той любви экстаз:
не срок сочувствиям пропасть,
но– в дленье помнить вас.
И на душе, и на виду
погож и красен свет
и после вас: белынь в цвету–
лилейный свет –роз нет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drueber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.
Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglueck!
Du laessest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurueck.
Und nach dem Drang von Freud und Leid
Deucht mir so schoen die Welt;
Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.
Emanuel Geibel
Свидетельство о публикации №123092204322