Роберт Геррик. H-123 Слеза, посланная ей из Стейнз
(H-123) Слеза, посланная ей из Стейнза
Река, с моей слезой
Мчи к деве молодой,
От чьих затей
Я полон мук,
А слёз жемчуг –
Для украшенья ей.
Глянь! глянь, вдали, одна
Колье плетёт она
Из васильков!
Туда, туда
Неси, вода,
Сиянье жемчугов.
Скажи, что перлов ряд
У ней теперь богат;
Затем заметь:
Мой плач утих,
И слёз своих
Я лить не буду впредь.
Ещё скажи, река,
Что я наверняка
Найду пути,
Как мне от слёз
(Что б ни стряслось)
Глаза свои спасти.
Пусть это мне в укор
Не ставит милой взор;
К ней! к ней взови:
Сколь слёз пролить?
Сколь муки длить
Мне в сердце от любви?
Слёз высохнет родник –
И нищим стану вмиг;
С того же дня –
Раз перлов нет –
Она в ответ
Забудет про меня.
Robert Herrick
123. The Tear Sent to Her from Staines
1. Glide, gentle streams, and bear
Along with you my tear
To that coy girl
Who smiles, yet slays
Me with delays,
And strings my tears as pearl.
2. See! see, she’s yonder set,
Making a carcanet
Of maiden-flowers!
There, there present
This orient
And pendant pearl of ours.
3. Then say I’ve sent one more
Gem to enrich her store;
And that is all
Which I can send,
Or vainly spend,
For tears no more will fall.
4. Nor will I seek supply
Of them, the spring’s once dry;
But I’ll devise,
Among the rest,
A way that’s best
How I may save mine eyes.
5. Yet say — should she condemn
Me to surrender them
Then say my part
Must be to weep
Out them, to keep
A poor, yet loving heart.
6. Say too, she would have this;
She shall: then my hope is,
That when I’m poor
And nothing have
To send or save,
I’m sure she’ll ask no more.
Свидетельство о публикации №123092201359
Васильки и плетёт... мож ожерелье заменить?
Венец украсит ей...
в концовке "привет" не показался...
Хорошего дня
Косиченко Бр 23.09.2023 11:29 Заявить о нарушении
СпасиБо за предложения! Со всем согласен, всё поправил. Надеюсь, стало лучше.
От венца отказался, потому что три существительных подряд: Слёз жемчуг венец". Поставил просто "украшение", что даже лучше, чем что-то конкретное. Я, мол, мучаюсь, а ей для украшения жемчуг моих слёз..
Последнюю строфу кардинально переделал, туманное место заменив банальной отсебятиной: "Изменчив этот мир"; был, мол, богат, а если стану нищим, тогда...
Вроде всё.
Новых переводов!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 23.09.2023 16:31 Заявить о нарушении