Rainer Maria Rilke. Осенний настрой
Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Tuere schon der Tod steht still;
auf nassen Daechern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verloeschen will.
Das Regenwasser roechelt in den Rinnen,
der matte Wind haelt Blaetterleichenschau; -
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.
ОСЕННИЙ НАСТРОЙ
Тепло уходит, будто умирает.
Беззвучно в комнату крадется смерть.
На мокрых крышах бледный свет играет,
как у свечи, что хочет догореть.
Снаружи дождь шуршит предсмертным хрипом.
Листвы останки все погребены.
И, как бекасы, вспугнутые криком,
по небу клочья серой пелены.
Версия:
Тепла как нет, смерть будто рядом где-то.
У двери затаилась и молчит.
На мокрых крышах отблески – без света,
как от свечи, что скоро догорит.
Дождь за окном хрипит, как перед смертью.
А ветер листья схоронить готов.
И, словно птицы, стегнутые плетью,
по небу нитка серых облачков.
Свидетельство о публикации №123092107715
Ирина Бараль 09.11.2023 10:46 Заявить о нарушении
Например, вместо: «И как бекасы, вспугнутые криком, по небу клочья серой пелены» -
«И как бекасы, спугнутые» – ударение позволяет.
Или
«пОднятые криком»,
или
«И как бекасы, всполошёны криком,»... – опять, конечно, «всп» это всп-лывает, зато слово какое оригинальное – от «всполошиться».
Или же: «Как стая птиц, встревоженная криком».
В общем, маневр имеется. Сподвигли меня еще подумать – спасибо.
Дмитрий Тульчинский 09.11.2023 22:16 Заявить о нарушении