Rainer Maria Rilke. Осенний настрой

HERBSTSTIMMUNG

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Tuere schon der Tod steht still;
auf nassen Daechern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verloeschen will.
 
Das Regenwasser roechelt in den Rinnen,
der matte Wind haelt Blaetterleichenschau; -
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.


ОСЕННИЙ НАСТРОЙ

Тепло уходит, будто умирает.
Беззвучно в комнату крадется смерть.
На мокрых крышах бледный свет играет,
как у свечи, что хочет догореть.

Снаружи дождь шуршит предсмертным хрипом.
Листвы останки все погребены.
И, как бекасы, вспугнутые криком,
по небу клочья серой пелены.


Версия:

Тепла как нет, смерть будто рядом где-то.
У двери затаилась и молчит.
На мокрых крышах отблески – без света,
как от свечи, что скоро догорит.

Дождь за окном хрипит, как перед смертью.
А ветер листья схоронить готов.
И, словно птицы, стегнутые плетью,
по небу нитка серых облачков.


Рецензии
Мне понравился перевод. Немного, на мой вкус, страдательный залог причастия (вспугнутые) выглядит шероховатостью. Это же относится и ко второму варианту, с той разницей, что если птиц стегнуть плетью, они никуда уже не полетят.

Ирина Бараль   09.11.2023 10:46     Заявить о нарушении
Ваша правда, Ирина, спасибо. Действительно эти «всп- свсп- свспвзб-» - сплошное неблагозвучное жужжание и зудение. К счастью, все поправимо. Выход всегда есть – почти.
Например, вместо: «И как бекасы, вспугнутые криком, по небу клочья серой пелены» -
«И как бекасы, спугнутые» – ударение позволяет.
Или
«пОднятые криком»,
или
«И как бекасы, всполошёны криком,»... – опять, конечно, «всп» это всп-лывает, зато слово какое оригинальное – от «всполошиться».
Или же: «Как стая птиц, встревоженная криком».
В общем, маневр имеется. Сподвигли меня еще подумать – спасибо.

Дмитрий Тульчинский   09.11.2023 22:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.