Эммануэль Гейбель. Песня

Песня

За жарким днём покой услады
погожий вечер расточил,
и облака влачат прохладу
и арфа негою звучит...

А на уме туман печали,
а сердцу –в дали улететь
любви весенней изначали
словцо душевное  испеть...

Увы! не обрету былую,
и слово знатное украл
гулящий ветер– с поцелуем
горячим– дня моя пора.

Всё гуще тени, всё чернее,
а я один в пустой ночи,
а я один без сна– не с нею–
покинут помнить и почить.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Lied

Die Sonne brannte heiss am Tage,
Nun wird es auf den Abend kuehl;
Die Wolken ziehn in dunkler Lage,
Und durch die Luft weht Harfenspiel.

Mir ist so eigen, ist so truebe;
Mein Herz strebt in die Ferne fort,
Es denkt an seine alte Liebe
Und sinnt auf ein verloren Wort.

Umsonst! Ich werd' ihn nimmer finden,
Den Spruch, der Seelen binden mag;
Warum auch gab ich ihn den Winden,
Da er auf meinen Lippen lag?

Ach! Immer finstrer wird der Schatten;
Ich steh' allein in oeder Nacht,
Und keine Staette harrt des Matten,
Und niemand ist, der mit mir wacht.

 Emanuel Geibel


Рецензии