Осип Мандельштам - Urwald von Taygetos

* * *

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок —
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

(Ноябрь 1920)


* * *


Nimm  mir  zur  Freude  und  aus  meinen  Haenden
  Ein wenig  Sonne  und  ein  wenig  Honig,
  Wie  uns  gebieten  Bienen  Persephones. 

Geloest  kann  loses  Boot  von   niemand   werden,
  Gehoert  wuerd`  nie  im  Fell  beschuhter  Schatten,
  Gerettet  nichts  vor  Angst  im  wilden  Leben.

  Was  uns  verbleibt,  sind  lediglich  die  Kuesse,
  So  flauschig-warm,  wie  jene  kleinen  Bienen,
  Die  sterben,  wenn  sie  Bienenstock  verlassen. 

  Sie  rascheln  in  der  Wildnis  klarer  Naechte,
  Ihr  Heimatland  ist  Urwald  von  Taygetos,
  Und  ihre  Kost --  Zeit,  Honigkraut  und  Minze.

  So nimm  von  mir  mein Wildgeschenk  zur Freude, 
  Dies` unscheinbare,  trockene  Halskettchen
  Aus  toten  Bienen,  deren  Honig:  Sonne.

.
.
.(


Рецензии