Осип Мандельштам - Urwald von Taygetos
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.
Возьми ж на радость дикий мой подарок —
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
(Ноябрь 1920)
* * *
Nimm mir zur Freude und aus meinen Haenden
Ein wenig Sonne und ein wenig Honig,
Wie uns gebieten Bienen Persephones.
Geloest kann loses Boot von niemand werden,
Gehoert wuerd` nie im Fell beschuhter Schatten,
Gerettet nichts vor Angst im wilden Leben.
Was uns verbleibt, sind lediglich die Kuesse,
So flauschig-warm, wie jene kleinen Bienen,
Die sterben, wenn sie Bienenstock verlassen.
Sie rascheln in der Wildnis klarer Naechte,
Ihr Heimatland ist Urwald von Taygetos,
Und ihre Kost -- Zeit, Honigkraut und Minze.
So nimm von mir mein Wildgeschenk zur Freude,
Dies` unscheinbare, trockene Halskettchen
Aus toten Bienen, deren Honig: Sonne.
.
.
.(
Свидетельство о публикации №123092100716