Роберт Геррик. Его любовницам

«На помощь!» —  в страхе вас зову
И призываю к колдовству.
Я не могу, седой старик,
Проделать то, к чему привык.
Где заклинанья, боже правый,
Чтоб вновь задвигались суставы?
Где весь магический набор,
Чтоб возвратился мой задор?
Ясон в поэме, как ни странно,
Омолодился после ванны.
Найдите действенный бальзам —
Мой в чреслах жар послужит вам:
Вновь обрету былую младость —
На счастье мне и вам на радость.

-----------------------------------------

TO HIS MISTRESSES.
by Robert Herrick

Help me ! help me ! now I call
To my pretty witchcrafts all ;
Old I am, and cannot do
That I was accustomed to.
Bring your magics, spells, and charms,
To enflesh my thighs and arms ;
Is there no way to beget
In my limbs their former heat ?
;son had, as poets feign,
Baths that made him young again :
Find that medicine, if you can,
For your dry, decrepit man
Who would fain his strength renew,
Were it but to pleasure you.
 


Рецензии
Доброго утра, Георгий!
Хорошо получилось!
Рифму бы чудесный-чреслах чуть улучшить, да альтернанс чуть упорядочить – было бы отлично.
И просьба: ставьте, плиз, номера герриков. А то искать другие переводы для сравнения очень затратно по времени.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.09.2023 09:30     Заявить о нарушении
Учёл Ваше замечание, Сергей.
Рифму применил другую.)
Данного геррика я взял с англоязычного сайта, а там нумерации нет.

Гоша Юрьев   22.09.2023 17:24   Заявить о нарушении
С нумерацией легче ориентироваться среди более 1000 стихотворений.

Сергей Шестаков   22.09.2023 17:52   Заявить о нарушении
Теперь, если в первых строках сделать женскую рифму зову я-колдуя (или как-то по-другому), и альтернанс будет в лучшем виде.

Сергей Шестаков   23.09.2023 07:05   Заявить о нарушении
Честно говоря, я за альтернансом особо не слежу: то ММ, то ЖЖ.)

Гоша Юрьев   23.09.2023 10:52   Заявить о нарушении