Эммануэль Гейбель. Я морю брат
То тишь да гладь, то буря-ураган,
то птичий гам,
а в глубине, где спеют жемчуга–
темнынь строга.
Я морю брат: волненье гордых дум–
и мой урок,
и –песни волн у света на виду,
и –тьма-порок.
Поются страсти узоро'чить міръ
тем, что в суме,
но кровью сердце таинство творит–
в глубинной тьме.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Siehst du das Meer?
Siehst du das Meer? Es glaenzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.
Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Darueber hin.
Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb' und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.
Emanuel Geibel
Свидетельство о публикации №123092104813