Сонет 121, У. Шекспир

СОНЕТ 121, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'УЖ ЛУЧШЕ БЫТЬ НИЗКИМ, ЧЕМ В ОБЩЕСТВЕ НИЗКИМ СЧИТАТЬСЯ'
*******
Чем слыть порочным, лучше низким быть,
Не подлый ты, но мненье строго судят,
Все радости теряешь, коль ценить
Не сердцем, только взглядом рвутся люди.
Должны ль порочные глаза вельмож,
Судить во мне игривость чувств, желаний?
За мной шпионить, выдавать за грош,
Всё, что любимо мной без нареканий?
Да кто позволит им, нет, я – судья
Делам моим, свои пусть бьют изъяны;
Мораль крива их, но пряма моя;
И жизнь мою не толковать смутьянам,
  Злодейству не добиться торжества:
  'Все люди в скверне, скверна в них жива'.
*******
Sonnet 121
by William Shakespeare
***
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
  Unless this general evil they maintain:
  All men are bad and in their badness reign.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,
когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
не нашими чувствами, а взглядом других*.
Почему должны фальшивые испорченные глаза других
приветствовать мою игривую кровь?
Или, почему за моими слабостями шпионят те, у кого еще больше слабостей,
кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?
Нет, я – то, что я есть, и те, кто нацеливаются
на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
  если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:
  все люди скверны и в своей скверне торжествуют.
*****
Варианты подстрочного перевода:
*****
Лучше быть подлым, чем почитаемым подлецом,
Когда не быть получает упрек в бытии,
И утраченное справедливое удовольствие, которое так считается
Не по нашим ощущениям, а по тому, что видят другие.
Ибо почему чужие фальшивые глаза должны искажать
Поприветствовать мою спортивную кровь?
Или о моих слабостях, почему более слабые шпионы,
Которые в своих завещаниях считают плохим то, что я считаю хорошим?
Нет, я такой, какой я есть, а они такого уровня
При моих злоупотреблениях подсчитывают свои собственные;
Я могу быть прямым, хотя сами они скошены;
По их возвышенным мыслям мои поступки не должны быть показаны,
  Если только это общее зло, которое они поддерживают:
  Все люди плохие, и в них царствует порочность.
*****
* Общее содержание сонета не вызывает сомнений: это отповедь неким
лицам, действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный образ жизни. Однако при этом остается много неясного в истолковании отдельных слов и фраз; так, можно по-разному понять, что значит "законное удовольствие" в строке 3.
---------------------


Рецензии