Толкование 30
fuer Anna Dix (1874 - 1947), "Es gibt ein Weinen, das nicht Traenen hat“, 1903
septemberlicht – die baeume tragen
ihr schweres laub vom sommer her
es gibt so viele offne fragen
und jede antwort bleibt nur leer
die schwalben sind schon abgeflogen
und spatzen sind nicht boese drum
flacher verlaeuft der sonnenbogen
die koenigskerzen leuchten stumm
das mittelmeer plagt unbehagen
dort will die hitze gar nicht gehen
es gibt so viele offne fragen
und loesungen sind nicht zu sehen
sanft-suedlicher septemberwind –
wie zoegerlich der herbst beginnt
Illustration: Friedrich August von Kaulbach (1850 - 1920), „Allegorie des Herbstes“, um 1900
Подстрочник
Толкование 30
для Анны Дикс (1874 – 1947), «Es gibt ein Weinen, das nicht Traenen hat», 1903 г.
сентябрьский свет – деревья несут
их тяжелые листья лета
есть так много открытых вопросов
и каждый ответ остается пустым
ласточки уже улетели
и воробьи на это не злятся
солнечная дуга уже более плоская
и коровяки тихо светятся
средиземноморье страдает от дискомфорта
жара не хочет уходить там
есть так много открытых вопросов
и решения не видно
нежный южный сентябрьский ветер –
как нерешительно начинается осень
Иллюстрация: Фридрих Август фон Каульбах (1850 – 1920), «Аллегория осени», около 1900 г.
Свидетельство о публикации №123092102326
Прочла несколько Ваших замечательных стихов об осени. В них прослеживается последовательность описания этого прекрасного времени года. От лёгкого южного сентябрьского ветерка, душистых октябрьских хризантем и до опустевших ноябрьских парков и садов. Каждое стихотворение со своим глубоким смыслом и содержанием. Это стихотворение мне особенно приглянулось - ведь начало осени всегда прекрасно. В Ваших лёгких строках читается беспокойство и об окружающей среде, и о мире, и о вопросах, на которые, как правило, не получить ответы ... Ваше замечательное стихотворение-зарисовка и меня вдохновило на свою версию перевода, исключительно для удовольствия. Перевела его с приятным воодушевлением:
Сентябрьский свет – как будто летом,
листва деревьев тяжела.
Вопросов много есть при этом,
все без ответов – вот дела.
Уже нет ласточек в округе,
на радость юрким воробьям.
Слабее стали солнца дуги,
недолго ярким быть цветам.
На Средиземном – зной, как летом,
там в море «плавится» вода.
Вопросов много есть при этом,
но нет решений, как всегда.
нежнейший южный ветерок –
как робок Осени шажок ...
Ира, спасибо Вам за стихи и толкования, за подборку интересных иллюстраций.
На Вашей странице всегда нахожу для себя полезную лингвострановедческую информацию.
С уважением и признательностью,
Найля Рахманкулова 14.11.2023 15:49 Заявить о нарушении
Моим источником вдохновения всегда являются стихи моих поэтических предков – и поэтому мне всегда приходится читать много стихов из прошлого. Как бы ни менялся мир, многие естественные человеческие чувства остаются прежними. А у природы есть своя программа и сюрпризы для всезнающих людей.
Желаю Вам всего наилучшего, здоровья и много нового вдохновения!
Ира Свенхаген 14.11.2023 20:31 Заявить о нарушении
Ира, в Вашем творчестве меня как раз и привлекает эта поэтическая цепочка - Ваши собственные стихи, написанные по произведениям немецких классиков (и менее известных поэтов). Это расширяет знания читателей, интересующихся немецкой культурой. И художественное дополнение к стихам в виде иллюстраций картин самых разных художников - и европейских и русских - мне тоже нравится. Благодарна Вам за общение и благосклонный отзыв на перевод Вашего стихотворения.
В последние две строки внесла изменение:
сентябрьский южный ветерок –
Как робок осени шажок...
Найля Рахманкулова 16.11.2023 22:57 Заявить о нарушении