Ezra Pound - Волт Витмен
I make truce with you, Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.
Пакт
Перемиримся, Волт Витмен,--
Хватит мне тебя презирать.
Иду к тебе взрослым дитём
Папаши с кабаньей башкой;
Я уже вырос -- и дружу, с кем хочу.
Это ты снова наломал дров:
Что ж, пришло время резьбы.
У нас те же соки и корни —
Займёмся же коммерцией.
----
В юности Паунд (1885–1972) относился к Уитмену сложно: с одной стороны, Уитмен для него — воплощение Америки, хотя «груб до невыносимого зловония», и всё же голос Уитмена – это «пустота в утёсе, вторящая времени». Самолюбование Уитмена невыносимо для Паунда, но это — голос победителя, который, несмотря ни на что, достиг цели и задачу свою выполнил. Возмужав, Паунд примирился с Уитменом /.../
Паунд сам признавал влияние Уитмена на американскую литературу и на свою собственную поэзию:
«Мысленно я Уолт Уитмен, научившийся носить воротничок и сорочку (хотя временами сопротивляюсь и тому, и другому). Сам я с радостью скрыл бы свои отношения с духовным отцом и похвалялся бы более гениальными предками — Данте, Шекспиром, Феокритом, Вийоном, однако родословную немного трудно установить. И, говоря откровенно, Уитмен для моего отечества … то же, что Данте для Италии, а я в лучшем случае могу лишь бороться за возрождение в Америке утраченной или временно потерянной красоты, истины, доблести, славы Греции, Италии, Англии и всего остального»
.
.
.(
Свидетельство о публикации №123092000674