Лето 1914 в Англии, по мотиву Элис Мейнелл
Лето 1914 г. в Англии, с англ.
В столице нынче день хорош,
Сияет солнце с вышины;
По скучной улице идёшь -
Все зданья преображены,
И небо блещет как сапфир,
И мирно облекает мир.
Счастливый изобильный год!
В достатке сена и зерна,
И всем, кто проливает пот,
Природа воздаёт сполна.
В полях волнуются хлеба,
Ждут урожая погреба.
Рассвет приносит аромат
Цветущей розы. В этот час
Тела растерзанных солдат,
Зловонной жижею сочась,-
Сто тысяч тел юнцов, мужчин --
Гниют среди чужих равнин.
О сколько в дольнем мире птиц,
Зверей, и рыб, и стай, и стад...
А черепа... из их глазниц
Лишь травы дикие торчат.
Нам не простится эта кровь.
Сокрой от нас твой лик, Любовь.
Нам говорили: больше той
Любви, как пасть за друга, нет.*
Вот почему солдат -- святой,
И, умирая, узрит свет,
И примет поцелуй в уста
От милосердного Христа.
-------------------------------------
От переводчика.
* Цитата из Евангелия от Иоанна, где он приводит слова Иисуса:
< Нет больше той любви, аще кто положит душу свою за други своя. >
-------------------------------------
Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.
Элис Мейнелл ( англ. Alice Meynell, 1847 - 1922): британская писательница, поэтесса,
редактор, деятельница движения за права женщин.
Юность провела в основном в Италии, начальное образование получила дома.
Её первый сборник стихов, иллюстрированный её старшей сестрой Элизабет, впоследствии
знаменитой художницей леди Батлер, привлёк мало внимания.
В 1877 г. она вышла замуж за известного журналиста-католика У. Мейнелла, владельца
ряда изданий, и стала активно участвовать в редакторской работе.
В 1897 г. Э. Мейнелл составила антологию английской поэзии.
Её перу принадлежат также высоко оценивавшиеся современниками публицистические
произведения. Литературный дар Э. Мейнелл очаровал многих выдающихся людей ее
поколения, таких как Фр. Томпсон, Д. Россетти, Раскин, К. Патмор, Оскар Уайльд.
Хотя по ее собственной оценке ее эссе были лучше ее стихотворений, однако и стихи
Мейнелл нашли таких незаурядных ценителей, как Теннисон, Честертон и де ла Мар.
-------------------------------------
Оригинал
ALICE ALICE MEYNELL
SUMMER IN ENGLAND, 1914
On London fell a clearer light;
Caressing pencils of the sun
Defined the distances, the white
Houses transfigured one by one,
The 'long, unlovely street' impearled.
O what a sky has walked the world!
Most happy year! And out of town
The hay was prosperous, and the wheat;
The silken harvest climbed the down:
Moon after moon was heavenly-sweet,
Stroking the bread within the sheaves,
Looking 'twixt apples and their leaves.
And while this rose made round her cup,
The armies died convulsed. And when
This chaste young silver sun went up
Softly, a thousand shattered men,
One wet corruption, heaped the plain,
After a league-long throb of pain.
Flower following tender flower; and birds,
And berries; and benignant skies
Made thrive the serried flocks and herds. --
Yonder are men shot through the eyes.
Love, hide thy face
From man's unpardonable race.
Who said 'No man hath greater love than this,
To die to serve his friend'?
So these have loved us all unto the end.
Chide thou no more, O thou unsacrificed!
The soldier dying dies upon a kiss,
The very kiss of Christ.
Свидетельство о публикации №123092006717