Лизе о переводах

Да даже Тузик воет песни в рифму!
Где ж мне, убогому видать, её понять,
Тех переводов Ваших парадигму,
Чтоб музыку да с прозой сочетать?
Где образы, что так в стихах картинны?
Где лёгкость слога, рифмы где, что ритм?
Под музыку повествовать былины,
Набором слов, по мне, примитивизм.

Гармонии там нет и быть не может,
И смысла нет переводить вот так,
Словарь, понять значенье слов поможет,
Но красоту не оценить никак
Переводя дословно, не по смыслу,
Слова, - не суть, что автор заложил,
Я между строк читая смысл измыслю,
Но всё ж под музыку б  тех слов не говорил,
Что выдаёт словарь, вот он убогий,
Синонимы ему не подобрать,
Пусть песня и имеет смысл свой строгий,
Но образы то можно трактовать.
Гармонию придав, пускай и тексту,
А вовсе никакому не стиху,
И проза всё же музыке не к месту
Так какафония её лишь на слуху,
Но не гармония! Увы, а хоть тут тресни!
Но не признаю текст без рифмы я,
За текст хоть перевода, а хоть песни,
Поэзии в ней нету, для меня.
Эквиритмистика, считая тупо слоги,
Гармонии, увы, не придаёт,
Не песни это, жалкие итоги
Дословности, а мысли где полёт?
Где суть, что через образы поведал,
Нам автор, когда песню он писал?
И часто он, писав, ещё не ведал,
Каким в итоге будет к ней вокал.
Так он не главное! Примером тому кавер,
Не так уж важно точно ли поют,
Каков он, исполнительский характер,
Важней, что песни суть не предают,
Пускай и по другому выражая,
Пускай другой в ней будет слов набор,
Передавая, но не подражая!
Интерпретацию создав, а не повтор.


Рецензии