Ламар Ключей и рек рожаны горы Стоя на тая планина
Лалю Маринов Пончев/ Ламар (1898-1974 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Ламар
СТОЯ НА ТАЯ ПЛАНИНА
Стоя на тая планина, която
родила е водите и реките
и по тревите стъпва сухо лято,
намятало зелено по скалите.
Звездите спират в езерата.
Гората свири свойта песен,
и аз, унесен в синевата,
посрещам златната си есен!
Ламар
КЛЮЧЕЙ И РЕК РОЖАНЫ ГОРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ключей и рек рожаны горы
в ущельях зелены, а всё же
сухому лету луг покорен –
полёг и жухнет, нет бы дождик;
в озёрах звёзды до упоя,
а лес ещё поёт, токует;
я, очарован синевою,
встречаю осень золотую.
Ламар
НА ВЕРШИНЕ ГОРНОЙ, У ИСТОКОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
На вершине горной, у истоков,
Я стою, где вод и рек начало,
Где ещё свой след хранит глубокий
Лето на одетых в зелень скалах –
Звезды там глядят в глаза озерам
И леса поют про чудо-просинь –
Унесенный в синеву простора
Шлю привет я в золотую осень!
Свидетельство о публикации №123092000383
На вершине горной, у истоков,
Я стою, где вод и рек начало,
Где ещё свой след хранит глубокий
Лето на одетых в зелень скалах –
Звезды там глядят в глаза озерам
И леса поют про чудо-просинь -
Унесенный в синеву простора
Шлю привет я в золотую осень!
Сергей Желтиков 27.09.2023 09:19 Заявить о нарушении