Песнь о Началах, Элис Мейнелл

По стихотв. Элис Мейнелл (1847 - 1922)
Песнь о Началах, с англ.

Из пустоты мне было суждено
Явиться в мир, в среду субстанций... но
Откуда мысли в голове моей?
Из череды рождений и смертей?
От тех певцов, кто замолчал давно?

С бутоном схожа я... кратчайший срок
Ему предуготован;   но далёк
И погружен в дородовую тьму
Путь, пройденный природою к нему:
Цветок и семя, семя и цветок.

Быть может, я река, и в ней слились
Те струи, что однажды родились
В неведомых холмах, и их вода --
Снег, что растаял в древние года,
И устремился ручейками вниз?

И ныне -- эхо голосов былых
(Я их не знала, не слыхала их),
И чья-то память о чужой стране,
И мысль, принадлежащая не мне,-
Сойдясь, звучат в мелодиях моих.

Пока я жить еще не начала,
Я вечность как наследство приняла.
Но вечности неимоверный груз --
Посилен ли он сердцу?..  Я боюсь,
Мне эта ноша слишком тяжела...


-------------------------------------

Об авторе по Википедии и др. интернет-источникам.

Элис Мейнелл ( англ. Alice Meynell, 1847 - 1922):  британская писательница, поэтесса,
редактор, деятельница движения за права женщин.
Юность провела в основном в Италии, начальное образование получила дома.
Её первый сборник стихов, иллюстрированный её старшей сестрой Элизабет, впоследствии
знаменитой художницей леди Батлер, привлёк мало внимания.
В 1877 г. она вышла замуж за известного журналиста-католика У. Мейнелла, владельца
ряда изданий, и стала активно участвовать в редакторской работе.
В 1897 г. Э. Мейнелл составила антологию английской поэзии. 
Её перу принадлежат также высоко оценивавшиеся современниками публицистические
произведения.  Литературный дар Э. Мейнелл очаровал многих выдающихся людей ее
поколения, таких как Фр. Томпсон, Д. Россетти, Раскин, К. Патмор, Оскар Уайльд.
Хотя по ее собственной оценке ее эссе были лучше ее стихотворений, однако и стихи
Мейнелл нашли таких незаурядных ценителей, как Теннисон, Честертон и де ла Мар.

-------------------------------------

Оригинал
ALICE ALICE MEYNELL
A SONG OF DERIVATIONS

I come from nothing; but from where
Come the undying thoughts I bear?
Down, through the long links of death and birth,
From the past poets of the earth,
My immortality is there.

I am like the blossom of an hour.
But long, long vanished sun and shower
Awoke my breath i' the young world's air;
I track the past back everywhere
Through seed and flower and seed and flower.

Or I am like a stream that flows
Full of the cold springs that arose
In morning lands, in distant hills;
And down the plain my channel fills
With melting of forgotten snows.

Voices, I have not heard, possessed
My own fresh songs; my thoughts are blessed
With relics of the far unknown.
And mixed with memories not my own
The sweet streams throng in my breast.

Before this life began to be,
The happy songs that wake in me
Woke long ago and far apart.
Heavily on this little heart
Presses this immortality.


Рецензии